Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Linköping University, Sweden
This paper investigates dialogue interpreting as a monologising social practice, and demonstrates how this can be done within a general theoretical framework of dialogism. Drawing on earlier research on naturally occurring, interpreted face-to-face interaction, the paper argues for treating dialogue interpreting as a separate empirical field within the general field of Translation Studies. The constant overlap between target and source environment is identified as one of its characteristic features. Adding to the current discussion on ethics in Translation Studies, the paper finally highlights the point of distinguishing between interpreters’ professional ideology and lived professional practice.
In a recent thematic volume on ethics in Translation Studies, Pym (2001) identified a return to ethical issues as a trend. This trend could perhaps partly be explained by the close link between studies on translation and translators’ professional development. To my mind, an ongoing discussion among professionals on professional ethics is a goal in itself, linked as it is to the process of developing and sustaining a shared professional ideology. This paper aims at adding to this trend, not by suggesting measures by which to evaluate what translators uniquely do, but by demonstrating ways to understand and explore the nature of a specific branch within Translation Studies, namely dialogue interpreting.
Agar, Michael H.
1985 “Institutional discourse”. Text 5. 147–168.
1990The bilingual courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Clark, Herbert H.
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
2002 “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 34. 1273–1300.
Drew, Paul and John Heritage
eds.1992Talk at work: Interaction in institutional settings. New York: Cambridge University Press.
1981Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra ans John Gibbons
1999 “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.
Heen Wold, Astri
ed.1992The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.
Hermans, Johan and José Lambert
1998 “From translation markets to language management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.
Lambert, José and Hendrik Van Gorp
1985 “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm 1985 42–53.
2003 “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.3. 219–229.
2000 “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome 2000 215–232.
[ p. 123 ]
1993Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process. Department of Law, Lancaster University, U.K. [Dissertation.]
Morson, Gary Saul and Caryl Emerson
eds.1989Rethinking Bakhtin: Extensions and challenges. Evanston: Northwestern University Press.
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Barr, William M. and Bowman K. Atkins
1980 “‘Women’s language’ or ‘powerless language’?” Sally McConnell-Ginet, Rutj Borker and Nelly Furman, eds. Women and language in literature and society. New York: Praeger 1980 93–110.
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
1999 “‘Nicole slapped Michelle’: Interpreters and theories of interpreting at the O.J. Simpson trial”. The translator 5:2. 265–283. [Special issue on Dialogue interpreting
2001 “Introduction: The return to ethics in Translation Studies”. The translator 7:2. 129–138.
Roy, Cynthia B.
2000Interpreting as a discourse process. New York, Oxford: Oxford University Press.
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
1998 “Notes on cultural mediation”. The interpreters’ newsletter 8 151–168.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1992Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Department of Communication Studies. [Ph.D. Dissertation; Linköping Studies in Arts and Science 83.]
1998Interpreting as interaction. London and New York: Longman. [Language in Social Life Series.][ p. 124 ]