Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Linköping University, Sweden
This paper investigates dialogue interpreting as a monologising social practice, and demonstrates how this can be done within a general theoretical framework of dialogism. Drawing on earlier research on naturally occurring, interpreted face-to-face interaction, the paper argues for treating dialogue interpreting as a separate empirical field within the general field of Translation Studies. The constant overlap between target and source environment is identified as one of its characteristic features. Adding to the current discussion on ethics in Translation Studies, the paper finally highlights the point of distinguishing between interpreters’ professional ideology and lived professional practice.
In a recent thematic volume on ethics in Translation Studies, Pym (2001) identified a return to ethical issues as a trend. This trend could perhaps partly be explained by the close link between studies on translation and translators’ professional development. To my mind, an ongoing discussion among professionals on professional ethics is a goal in itself, linked as it is to the process of developing and sustaining a shared professional ideology. This paper aims at adding to this trend, not by suggesting measures by which to evaluate what translators uniquely do, but by demonstrating ways to understand and explore the nature of a specific branch within Translation Studies, namely dialogue interpreting.
1999 “Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities”. Applied linguistics 20:2. 203–220.
Heen Wold, Astri
ed.1992The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandianvian University Press.
Hermans, Johan and José Lambert
1998 “From translation markets to language management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.
Lambert, José and Hendrik Van Gorp
1985 “On describing translations”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Essays in Translation Studies. London: Croom Helm 1985 42–53.
2003 “Dialogical tensions: On Rommetveitian themes of mind, meanings, monologues and languages”. Mind, culture, and activity 10.3. 219–229.
2000 “Models and methods in dialogue interpreting research”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome 2000 215–232.
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral–literate continuum. Tel Aviv University: Department of Poetics and Comparative Literature. [Master thesis.]
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.
1992Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Department of Communication Studies. [Ph.D. Dissertation; Linköping Studies in Arts and Science 83.]