The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.
Of such deep learning little had he need, Ne yet of Latin, ne of Greek that breed Doubts ’mongst Divines, and difference of texts.
References
Askehave, Inger
2002 “Drug information for laymen—good or bad medicine?”. Christopher N. Candlin, ed. Research & practice in professional discourse. Hong Kong: City University of Hong Kong Press 2002 Ch. 10.
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2000a “Inter-generic and Inter-linguistic translation of patient package inserts”. Felix Mayer, ed. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium 2. Tübingen: Gunter Narr 2000 882–887.
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2000bThe patient package insert of the future. Report for the Danish Ministry of Health (Danish and English version). Århus: Århus School of Business.
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2000c “Medical texts made simple: Dream or reality?”. Hermes 25. 63–74.
[ p. 141 ]
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2002 “Translating for the layman”. Perspectives 10:1. 15–29.
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2003 “Communication barriers in public discourse: The patient package insert”. Document design 4:1. 23–41.
Bailey, Richard W.
1996Nineteenth-century English. Michigan: The University of Michigan Press.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London/New York: Longman.
Brüel, Sven
1979Gyldendals Fremmedordbog. Nordisk Forlag A/S.
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer 1965.
Chesterman, Andrew
ed.1989Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura.
Council Directive 92/27/EEC of 31 March 1992—article 8.
Fawcett, Peter
1997Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.
Halverson, Sandra
1997 “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.
Kirkness, Alan
1997 “Eurolatin and English today”. English today 49, 13:1. 3–8.
Koller, Werner
1989 “Equivalence in translation theory”.
Chesterman 1989
: 99–104. [A translation of a German chapter from 1979.]
Koller, Werner
1995 “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
Longman dictionary of contemporary English
1983 1995 Longman.
Lyons, John
1977Semantics 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John
1995Linguistic semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lægemiddelstyrelsen
1998Danske Lægemiddelstandarder 1999. Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck.
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Politikens Retskrivnings- og Betydningsordbog
1999Politikens Forlag A/S.
Sager, Juan, David Dungworth and Peter F. McDonald
1980English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Phila: John Benjamins.
Spenser, Edmund
1591Prosopopoia or Mother Hubbard’s tale.
Swales, John M.
1990Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”.
Chesterman 1989
: 173–187.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Zethsen, Karen Korning
1997Expressivity in technical texts: From a translation theoretical perspective. Århus: Århus School of Business.[ p. 142 ]