The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.
2000a “Inter-generic and Inter-linguistic translation of patient package inserts”. Felix Mayer, ed. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium 2. Tübingen: Gunter Narr 2000 882–887.
1996Nineteenth-century English. Michigan: The University of Michigan Press.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London/New York: Longman.
1979Gyldendals Fremmedordbog. Nordisk Forlag A/S.
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer 1965.
ed.1989Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura.