Book review
John Sallis. On translation
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2002. xiv + 127 pp. ISBN 1-800-842-6796 $19.95. (Studies in continental thought).

Reviewed by Dinda L. Gorlée
The Hague

Table of contents

“Translation goes astray” aptly characterizes—in the first sentence of this book—how the author, philosopher John Sallis, views the purpose of a literary translation (Preface: pp. xi–xii). This pejorative aphorism about the absence of “sameness of meaning” (p. xi, Sallis’s emphasis) in literary translation is, to a translator, a familiar phenomenon. The rule of translation between text and meaning, as it happens to crystallize itself, is never finished and never perfect. On translation offers philosophically enlightening dialogues about translation as an act and as a product of this act. The title is reminiscent of Brower’s classical volume On translation (1959), as well as Bellow’s article “On translation” (1924), included in his 1931 book of the same title. These sources are unmentioned by Sallis, although he follows the works by Jakobson and probably others, published in Brower 1959.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bellow, Hilaire
1924 “On translation”. London mercury 10. 150–156.Google Scholar
1931On translation [The Taylorian Lecture]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bellitt, Ben
1978Adam’s dream: A preface to translation. New York: Grove Press, Inc.Google Scholar
Brower, Reuben A.
ed. 1959On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press. [Harvard studies in comparative literature, 23.]   CrossrefGoogle Scholar
Eco, Umberto
1995The search for the perfect language, tr. James Fentress. London: Fontana Press.Google Scholar
2000Experiences in translation, tr. Alistair McEwen. Toronto: University of Toronto Press. [Toronto Italian studies.]Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1994Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, GA: Editions Rodopi. [Approaches to translation studies, 12.]Google Scholar
Kuspit, Donald
1985 “Mimmo Paladino’s sculpture”. Mimmo Paladino: Skulptur og Tegning. Oslo: Kunstnernes Hus: 17–20. [Catalogue exposition.]Google Scholar
Link, Franz H.
1980 “Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts”. Ortrun Zuber, ed. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. Oxford e.a.: Pergamon Press 1980 24–50. CrossrefGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995 “The nature and role of norms in translation”. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins 1995 53–69.   CrossrefGoogle Scholar