Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
City University of Hong Kong
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
The development of a purpose-oriented functional theory of translation, or skopos theory, in the 1970s and 1980s and through the 1990s has been generally perceived as a movement in Translation Studies to break free from the grip of the “static linguistic typologies of translation shifts” (Munday 2001: 73). The same period has seen in linguistics the rise of systemic-functional linguistics and text linguistics, which are likewise function-concerned and goal- or purpose-oriented, and which together constitute a parallel movement to break free from the static linguistic tradition in which “syntax and semantics were studied with little regard for the ways people use grammar and meaning in communication” (de Beaugrande and Dressler 1981: 31).
1999A glossary of literary terms. New York, London, Toronto, etc.: Harcourt Brace College Publishers.
1975How to do things with words. (The William James Lectures in 1955.) Oxford: Clarendon.
1992In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
1996 “Linguistics & cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Laueret al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
2000 “Linguistic perspectives on translation”. Peter France, ed. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford UP. 2000 20–26.
[ p. 250 ]
2005 “Linguistic models and methods in the study of translation”. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds. Übersetzung Translation Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter 2005 285–294.
Barnet, SylvanMorton Berman and William Burto
1960A dictionary of literary, dramatic, and cinematic terms. Glenview and London: Scott, Foresman.
Beaugrande, Robert de
1980Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary science of texts. London: Longman.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler
1981Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.
1998 “The ambivalent case of repetitions in literary translation”. Meta 43:1. 68–78.
2000 “Translation and the trials of the foreign”, tr.Lawrence Venuti .Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 284–297.
1998 “Can you train literary translators?”. Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud’s rainbow: Literary translation in higher education. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins 1998 33–42.
1997Investigating English discourse: Language, literacy and literature. London and New York: Routledge.
Carter, Ronald and Walter Nash
1983 “Language and literariness”. Prose studies 6:2. 123–141.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford UP.
1988Samuel Beckett: Repetition, theory and text. Oxford and New York: Basil Blackwell.
1994Discourse and literature. Oxford and New York: Oxford UP.
1998 Review of Malmkjær 1998 Perspectives: Studies in translatology 6:2.
1993Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
1984A dictionary of literary terms. Beirut and Harlow: York and Longman.
1999 “Implications of research into translator invisibility”. Target 11:2. 201–222.
1998A glossary of contemporary literary theory. London, New York, etc.: Arnold.
Herman, Vimala and Philip Dodd
eds.1983Prose studies 6:2. [Special issue on Literariness and Linguistics.] London: Cass.
2001 “Colligation, lexis, pattern, and text”.
Scott and Thompson 2001
Klein-Braley, Christine and Peter Franklin
1998 “ ‘The foreigner in the refrigerator’: Remarks about teaching translation to university students of foreign languages”.
[ p. 251 ]
1998 “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”.
ed.1998Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester, UK: St. Jerome.
Mao, Tse-tung (Zedong)
1956 “Talks at the Yenan Forum on art and literature”, anonymous tr. Selected works 4 1941–1945 New York: International Publishers 1956 63–93.
McCarthy, Michael and Ronald Carter
1994Language as discourse: Perspectives for language teaching. London and New York: Longman.
Miller, J. Hillis
1982Fiction and repetition: Seven English novels. Oxford: Basil Blackwell.
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as text. Kent and London: Kent State UP.
1981Approaches to translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon.
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, trs. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
1997Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
2001 “Enriching translations, simplified language?: An alternative view-point to lexical simplification”. Target 13:2. 265–288.
1997Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester, UK: St. Jerome.
1998 “Qualification for professional translators: Translation in language teaching versus teaching translation”.
Scott, Mike and Geoff Thompson
eds.2001Patterns of text: In honour of Michael Hoey.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1972Dictionary of literary terms. New York: McGraw-Hill.
1998 “The principled use of oral translation in foreign language teaching”.
1989Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge, New York, etc.: Cambridge UP.
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi 1991 179–208.
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1996A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
1998 “Teaching translation into L2: A TT-oriented approach”.
Zhu, Chunshen (朱純深)
1982Re-production of characters in literary translating. Fuzhou:Fujian Normal University. [Unpublished MA thesis.]
Zhu, Chunshen (朱純深)
1986 “ ‘Motif ’ and literary translation—A comment on the treatment of ‘motifs’ in the Chinese translation of The apple tree”. Chinese translators journal 3. 39–41, 36. [in Chinese]
Zhu, Chunshen (朱純深)
1987 (1998). “Ideolect mixed with exoticism”. Chinese translators journal 4. 13–15. Republished in XU, Jun, ed. Reflections on translation
. Wuhan: Hubei Jiaoyu. [in Chinese]