Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Gaby Thomson-Wohlgemuth and Ian Thomson
University of Surrey, UK / United Kingdom
There is increasing pressure on all industries to introduce Quality Management Systems, a development which has now also found entry into the translation industry. Industrial standards like the ISO family provide the basis of many such systems; however, for several reasons, such process-based standards are regarded by many as inappropriate for translation businesses. One common factor considered in this article is their failure to emphasise the role of people both in the definition of the processes and in their implementation. The present article proposes a new model for translation businesses, accepting the importance of people in the translation industry and recognising that process-driven quality systems may be inadequate in maintaining consistent levels of quality. The model is based on identifying the capabilities that incorporate the processes of an organisation and the behaviours embodied in the people involved in these processes. In this article, the model is referred to as Acquired Capabilities for Translation Systems (ACTS).
There is an increasing trend in modern industry for customers to insist that companies demonstrate conformance to recognised quality standards, a trend which has started to find its way into the translation industry. This is particularly true of the ISO 9000 series of quality standards which is rapidly gaining in international acceptance. For some organisations, this has been a positive development and has enabled them to expand their business, whereas others have serious reservations about ISO 9000’s general applicability to translation. In particular, some have argued that such standards may be a burden to sole [ p. 254 ]practitioners. Certainly, there are strong arguments that applying such extensive requirements to an individual translator is inappropriate in most cases. Nevertheless, there seems little doubt that the trend towards such requirements will continue. Therefore, it is in the interest of translation services to develop a methodology customised to their particular requirements. This methodology would have to be defined in such a way that it is acceptable to translators, translation businesses and their customers.
[ p. 286 ]References
1992The essence of Total Quality Management. New York-London: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
1992Out of the crisis: Quality, productivity and competitive position. 18th edition (1st edition 1982). Cambridge etc.: Cambridge University Press.
1994 “BS5750 and the translation industry”.
1994 “Report of discussion”.
1994 “A quality standard for translations”.
George, Philip and Luca Salice
1994 “Quality assurance in quality circles”.
2003Retail marketing management. Harlow-London: Financial Times Prentice Hall.
1984 “A service quality model and its marketing implications”. Euro¬pean journal of marketing 18:4. 36–44.
1997 “Minimal translation”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre necesse est. Budapest: Scholastica 1997 117–123.
1983 “Literatur des Auslands: Gespräch mit Übersetzern”. Beiträge zur Kinder- und Jugendliteratur 68. 54–68.
2000A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
Koo, Siu Ling and Harold Kinds
2000 “A quality-assurance model for language projects”.
2002 “Stopping the standards? DIN2345—from translation standards to perfect competition”. Language international 14:5. 23–25.
1996 “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins 1996 271–293.
1994 “Translating customer expectations into teaching”.