La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires
ReineMeylaerts
KULeuven, Belgium
Résumé
Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
Depuis le début des années 90, les études descriptives de la traduction (Toury 1980 et 1995) font l’objet d’interrogations diverses, dont certaines s’attaquent aux composantes fondamentales du modèle. Ainsi a-t-on récusé la sur-accentuation du texte par les études ‘target-oriented’ (Hermans 1995). Puisqu’un texte traduit et les stratégies de traduction ne signifient qu’à travers les instances [ p. 290 ]qui les propagent ou censurent, à travers leurs situations de consommation etc., il faut associer à l’étude textuelle une analyse socio-institutionnelle du contexte récepteur (Robyns 1992). D’autres ont critiqué tant le fétichisme textuel que l’orientation trop exclusive vers le système d’arrivée et plaident pour la mise en relief des acteurs des contacts culturels. La conceptualisation à partir des traducteurs en tant qu’agents professionnels interculturels se propose de surmonter la séparation axiomatique entre cultures source et cible : elle localise les traducteurs en premier lieu dans des intercultures (Pym 1998 et 2000). Pourtant, le traducteur n’est jamais uniquement un professionnel interculturel : dans sa qualité d’individu social il est également “the elaborate result of a personalized social and cultural history” (Simeoni 1998 : 32). Il faudrait dès lors examiner les dimensions structurantes et structurées de l’habitus
du traducteur et des agents (inter)culturels plus en général : nous verrons qu’elles peuvent trouver leur origine dans la culture source, dans la culture cible, dans une combinaison des deux, voire dans plusieurs contextes socioculturels.
1931De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.
Aron, Paul et P.-Y. Soucy
1993Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.
Bibliographie de Belgique
(1918–1939).
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges
1933Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.
Bourdieu, Pierre
1991 «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 89. 3–46.
Bourdieu, Pierre
1992Les Règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.
Buysse, Cyriel
1931 «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.
Buysse, Cyriel
1932 «Le Legs. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (15 août 1932). 318–328.
Buysse, Cyriel
1974Verzameld Werk. (7 vol.). Brussel : Manteau.
Capelle, Annick
1994 “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven : Cera Chair 1994 7–17.
Capelle, Annick et Reine Meylaerts
1995 «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
1926 «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.
Claes, Ernest
1928 «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer 1928 123–137.
Claes, Ernest
1929 «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.
1931Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]
Claes, Ernest
1935Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
1995 “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Gentzler, Edwin
2001 “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]
Gyselinx, Jean
1926Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme
1961Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.
Hermans, Theo
1995 “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.
Kenis, Paul
1932 “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.
Lahire, Bernard
ed.2001Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.
Lahire, Bernard
2004La culture des individus. Paris: La Découverte.
Lambert, José
1980 “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.
Lambert, José
1989 «La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international». Target 1:2. 215–237.
Lambert, José
1991 “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 133–143.
[ p. 315 ]
Lambert, José
1996 “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup et Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3 1996 271–293.
Lambert, José
1998 “’Communication societies’ : Comments on Even-Zohar’s ‘Making of culture repertoire’”. Target 10:2. 353–356.
Lilar, Suzanne
1976Une Enfance Gantoise. Bruxelles: Labor.
M.E.
1932 “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.
Meylaerts, Reine
1996 “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.
Meylaerts, Reine
1999 “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor 1999 113–137. [Espace Nord 121].
Meylaerts, Reine
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]
Pépin, J.-P.
1972Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2000Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
Reynebeau, Marc
1995Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.
Robyns, Clem
1992 “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures 1994 57–81.
Sabbe, Maurits
1935Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus“. Target 10:1. 1–39.
Sosset, L.-L.
1932 “LES LIVRES”. La Revue Nationale (15 août–15 septembre 1932). 973–974.
Timmermans, Felix
1923Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]
Timmermans, Felix
1925a «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.
Timmermans, Felix
1925bL’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]
Timmermans, Felix
1931aLes très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain : Rex.
Timmermans, Felix
1931bTriptyque de Noël, Traduit du flamand par Camille Melloy. Louvain: Rex.
[ p. 316 ]
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel-Aviv University : The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Van Cauwelaert, August
1932 “Boekbespreking”. Dietsche Warande en Belfort (juni 1932). 496.
van den Oever, Karel
1908 “Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui”. Vlaamsche Arbeid. 515–520.
van Doorslaer, Luc
1995 “Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.
Van Vaerenbergh, Reinout
2000Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.]
Vercammen, Louis
1971Felix Timmermans. De mens—het werk. Hasselt: Heideland-Or-bis.
Verhavert, Cypriaan
1932Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Verschoren, Frans
1933 “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.
von Busekist, Astrid
1998La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.
Walschap, Gerard
1931Un vaincu de la vie, Teugels Gust. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Witte, Els e.a.
1990Politieke geschiedenis van België van 1830 tot heden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.[ p. 317 ]