Book review
Elke Teich. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2003. x + 276 pp. ISBN 3-11-017615-7 € 68 (Text, Translation, Computational Processing, 5).

Reviewed by Monika Doherty
Table of contents

The book aims at bridging the gap between contrastive linguistics and Translation Studies, concentrating on English and German texts. It examines two basic assumptions about the characteristics of translated texts by comparing them with the characteristics of non-translated texts in source and target languages. The features selected for comparison are chosen on the basis of their obvious frequencies as well as their computational accessibility. There are altogether twelve features, taken from a six-dimensional representation of language functions within the theoretical framework of systemic functional linguistics.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Doherty, Monika
1998 “Clauses or phrases: A principled account of when-clauses in translations between English and German”. Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 235–254.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Sager, Juan
1994Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 359 ]
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar