Compte rendu
Laurence Malingret. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Arras: Artois Presses Université, 2002. 263 p. ISBN 2-910663-70-1 16 € (Traductologie).

Compte rendu par Inês Oseki-Dépré

Table des matières

Paru dans la collection “Traductologie”, Stratégies de traduction tente, sur un corpus d’une soixante de titres en provenance de la littérature hispanique (espagnole et latino-américaine), de poser des questions essentielles sur l’activité traduisante du point de vue de la théorie des Descriptive Translation Studies, à savoir, la théorie du polysystème inaugurée par Itamar Even-Zohar et Gideon Toury, de l’école de Tel-Aviv (voir van den Broeck et al. 1978).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 373 ]Références

Berman, Antoine
19992 “L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation”. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
Holmes, James S. José Lambert & Raymond van den Broeck, éds
1978Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco.Google Scholar
Oseki-Dépré, Inês
1999Théories et Pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Co¬lin.Google Scholar