Compte renduStrategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith Torino: L’Harmattan Italia, 2002. 175 p. ISBN 88-87605-82-3 € 17,04 (Indagini e Prospettive, 5). .
Table des matières
Comment concilier le parti pris de l’intraduisibilité des textes littéraires, parti pris qui repose sur la thèse de la double équivalence du ‘style’ et de la ‘signification’, et le fait que la traduction correspond à des besoins ‘pratiques’ ? Points de vue théoriques et impératifs pratiques entretiennent une relation tendue, dans laquelle les deux pôles ont, l’un envers l’autre, une fonction critique. L’étude concrète de textes littéraires traduits constitue un lieu privilégié pour l’examen de cette tension. Aussi le présent ouvrage vise-t-il à explorer, à l’aide d’analyses textuelles exemplaires, les diverses facettes de cette interaction entre théorie et pratique. À cet effet, l’auteur a sélectionné six poèmes anglais appartenant à différentes époques, qu’elle confronte à deux ou à plusieurs traductions en italien : le Faust de Marlowe, le sonnet LXXIII de Shakespeare, His Coy Mistress de Marvell, The Raven de E.A. Poe, Poem in october de Dylan Thomas et enfin, dans un dernier chapitre, le poème The departing Island de Iain Crichton Smith. La confrontation critique a pour but de faire ressortir les différences—quant à la forme et au sens—entre les divers modes de traduction, ou de faire apparaître l’incidence du discours socioculturel sur la traduction.