Book review
Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
Oxford: Oxford University Press, 2015. 248 pp.

Reviewed by Mária Bakti
Publication history
Table of contents

Following the “Social Turn” (Pöchhacker 2003, 215) in interpreting studies, fields and interpreting modes which had been considered marginal have received increasing research interest. One of these emerging fields is legal interpreting, in which, according to Hertog (2015), research has traditionally focused on two major areas. The first is the complexity of the legal interpreter’s role, with the foundations of the field laid by Wadensjö (1998). Discourse-analytical approaches to the language used in the courtroom constitute the second area of research in the field, focusing, for example, on the language used by attorneys and its interpretation (Berk-Seligson 1990).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Hertog, Erik
2015 “Legal Interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 230–234. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2003 “‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzanna Jettmarová, 215–232. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar