Book review
Alice Leal. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
(Transkulturalität – Translation – Transfer 12). Berlin: Frank & Timme, 2014. 334 pp.

Reviewed by Álvaro Echeverri
Publication history
Table of contents

In his reply to Chesterman and Arrojo’s (2000) call for finding common ground in translation studies, Gentzler (2001) evoked Arrojo’s frustration with the limited knowledge that North American and European translation studies scholars have exhibited of Haroldo de Campos’ ideas about translation. As Alice Leal demonstrates, the lack of knowledge is not restricted to Haroldo de Campos, it applies to the whole of translation studies in Brazil. By means of a very detailed, well-informed and refined analysis of some of the most influential publications of two Brazilian authors in translation studies, Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Brito, Leal’s book opens a window for readers to take a closer look at the translation landscape in Brazil.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Duval, Roch
2015Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la traductologie d’Haroldo de Campos [epistemological foundations and esthetical precepts of Haroldo de Campos’ ideas about translation]. PhD diss. Université de Montréal.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001 “Expanding Horizons or Limiting Growth.” Target 13 (1): 160–165. DOI logoGoogle Scholar