University of Trieste | Stockholm University | Ca’ Foscari University of Venice
Despite the claims regarding the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and is enjoyed irrespective of the translation method. In Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both to the degree of complexity of the source product and to the individual differences of the target viewers.
This paper presents two empirical studies analysing the cognitive (i.e., regarding comprehension and memory) and evaluative reception of films presented via two audiovisual translation (AVT) methods, namely, dubbing and subtitling. The central aim of these studies is to understand whether film complexity affects film reception when films are presented through different AVT methods. More specifically, we want to understand whether processing, comprehension and memory for film information, as well as film appreciation, differ across AVT methods in films that vary significantly in their level of complexity.
2007Looking at Movies. An Introduction to Film. New York: Norton & Company.
Carpenter, Patricia A., Marcel Adam Just, and Peter Shell
1990 “What One Intelligence Test Measures: A Theoretical Account of the Processing in the Raven Progressive Matrices Test.” Psychological Review 97: 404–431.
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
2013 “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2: 105–123.
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
Díaz Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Drew, Dan G., and Thomas Grimes
1987 “Audio-Visual Redundancy and TV News Recall.” Communication Research 14 (4): 452–461.
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet
1987 “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements: From Psychology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen
1989 “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl and Joel R. Levin, 233–248. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen
1992 “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, edited by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12: 196–205.
2012Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
1994 “Subtitling: People Translating People.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, edited by Cay Dollerup and Anne Lindegaard, 261–274. Amsterdam: John Benjamins.
2004 “Language-Political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.
1991 “Mild Auditory-Visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity.” Human Communication Research 18 (2): 268–298.
Hinkin, Michael P., Richard J. Harris, and Andrew T. Miranda
2014 “Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue.” The Journal of Psychology 148 (2): 161–176.
1993 “ ‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing.” Media, Culture and Society 15 (4): 641–660.
Klein, Richard A., et al.
2014 “Investigating Variation in Replicability: A ‘Many Labs’ Replication Project.” Social Psychology 45 (3): 142–152.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof
2002 “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication 17 (3): 325–354.
Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay
2014 “Same Language Subtitling of Bollywood Film Songs on TV: Effects on Literacy.” Information Technologies & International Development 10 (4): 31–47.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew
2014 “Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs. L2.” Journal of Eye Movement Research 7 (5): 1–15.
1995 “Defining Audio/Video Redundancy from a Limited-Capacity Information Processing Perspective.” Communication Research 22 (1): 86–115.
2000 “The Limited Capacity Model of Mediated Message Processing.” Journal of Communication 50 (1): 46–70.
Lang, Annie, Seth Geiger, Melody Strickwerda, and Janine Sumner
1993 “The Effects of Related and Unrelated Cuts on Television Viewers’ Attention, Processing Capacity, and Memory.” Communication Research 20 (1): 4–29.
Lang, Annie, Paul Bolls, Robert F. Potter, and Karlynn Kawahara
1999 “The Effects of Production Pacing and Arousing Content on the Information Processing of Television Messages.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 43 (4): 451–475.
Lang, Annie, Shuhua Zhou, Nancy Schwartz, Paul Bolls, and Robert F. Potter
2000 “The Effects of Edits on Arousal, Attention, and Memory for Television Messages: When an Edit is an Edit Can an Edit be Too Much?” Journal of Broadcasting & Electronic Media 44 (1): 94–109.
Lang, Annie, Satoko Kurita, Ya Gao, and Bridget Rubenking
2013 “Measuring Television Message Complexity as Available Processing Resources: Dimensions of Information and Cognitive Load.” Media Psychology 16 (2): 129–153.
2000 “Linguistic Characteristics of ESL Writing in Task-Based E-Mail Activities.” System 28 (2): 229–245.
1999 “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text and Translation, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
1982 “Les sous-titres … un mal nécessaire.” Meta 27 (3): 271–285.
MCG (Media Consulting Group)
2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
MCG (Media Consulting Group)
2011Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
2009How to Read a Film. Movie, Media and Beyond. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Murphy, John J.
2007Me and You and Memento and Fargo. New York: Continuum.
2015The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD diss. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Pashler, Harold, and Eric-Jan Wagenmakers
2012 “Editors’ Introduction to the Special Section on Replicability in Psychological Science: A Crisis of Confidence?” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 528–530.
2005La traduzione cinematografica. Roma: Carocci.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli
2015 “Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21.
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona, and Sara Bottiroli
2016 “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate: An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi 19: 255–274.
Raven, John C.
1995Manual for the Coloured Progressive Matrices (revised). Windsor: NFRE-Nelson.
1978 “Subtitling: The Intelligent Solution.” In Translating, a Profession, edited by Paul A. Horguelin, 420–428. Paris: FIT.
2009Wordsmith Tools. London: Oxford University Press.
Szmrecsányi, Benedikt M.
2004 “On Operationalizing Syntactic Complexity.” In Le poids des mots. Proceedings of the 7th International Conference on Textual Data Statistical Analysis, edited by Gérard Purnelle, Gérard Fairon, and Anne Dister, 1032–1038. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Thurstone, Thelma Gwinn, and Louis Leon Thurstone
1963Primary Mental Ability. Chicago, IL: Science Research Associates.
Van de Poel, Marijke, and Géry d’Ydewalle
2001 “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 259–273. Amsterdam: John Benjamins.
2010 “Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.” Language Teaching 43 (1): 1–37.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle
2006 “Foreign-Grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes.” British Journal of Educational Psychology 76 (2): 243–258.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko
2013 “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye-Tracking Study.” The Modern Language Journal 97 (1): 254–275.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125.
Wissmath, Bartholomäus, and David Weibel
2012 “Translating Movies and the Sensation of ‘Being There’.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 277–293. Roma: Aracne.