Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski and Ghodrat Hassani
Queen’s University Belfast | Damghan University
In this study, we propose a meta-theoretical model for translation. In doing so, we start from a critique of bivalent thinking – rooted in classical logic – exposing unidimensionality as its fundamental weakness. We then consider how this problem has traditionally been addressed by proposing continua. While recognising their cognitive, heuristic and didactic values, we argue that despite the promise of alleviating strict polarisation symptomatic of binarisms, continua are still unidimensional and thus counterproductive to theorising that seeks to capture translational complexity. As a way out of this impasse, building on the premises of fuzzy logic and the understanding that translation is a non-zero-sum concept, we suggest that theoretical concepts be couched in terms of multidimensionality (that is, contrasted with numerous oppositions, rather than a single one, as is the case with polar thinking). Finally, we suggest how our proposed approach can be translated into a practice of theorising.
This article is a reaction to a certain methodological crisis which both of us started to notice independently of one another, working as researchers, translators, and translator trainers in two cultural contexts as different as Ireland and Iran. Consequently, we aim to make here a methodological point which crosses many historical and geographical boundaries and concerns a broad range of theoretical approaches in translation studies. We believe that we have identified an issue affecting no single theory in particular but rather a widespread manner of theorising: that is why we point to meta-theoretical implications. The selection of examples evoked to support our claims may seem somewhat haphazard (though we would prefer the term ‘random’, as in ‘random sampling’); indeed, we refer to various frameworks which are not always closely connected to one another but our argument does not depend on any potential parallels between them except for a widely shared meta-theoretical commitment to a certain kind of logic. John Ellis in his book Language, Thought, and Logic argues that “the most important steps in any theoretical enquiry are the initial ones” (1993, 14), and it is precisely these first, spontaneous, perhaps habitual, steps of logic that we are concerned with here. However, in order to present our critique of the problem and suggest a way of addressing it, we first need to outline its context.
Abbott, Edwin A.
(1884) 1992 Flatland: A Romance of Many Dimensions. Mineola, NY: Dover Publications.
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation 1 (inaugural issue): 8–15.
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanca Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2010 “Reframing Conflict in Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 115–129. London: Routledge.
1990 “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny.” Teksty Drugie 3: 7–66.
2012Logically Fallacious: The Ultimate Collection of Over 300 Logical Fallacies. Sudbury, MA: eBookIt.com.
2010 “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski.” In Lem in tłumacze, edited by Elżbieta Skibińska and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
2016Ubiquitous Translation. London: Routledge.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
1991On Definiteness, with Special Reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press.
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator. 14 (1): 97–134.
1995 “Laws of Thought.” In Cambridge Encyclopedia of Philosophy, edited by Robert Audi, 423–424. Cambridge: Cambridge University Press.
2009 “Response to Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies 2 (2): 216–219.
2010 “Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
(1987) 2004 A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.
de Vries, Lourens
2015 “Views of Orality and the Translation of the Bible.” Translation Studies 8 (2): 141–155.
(1680) 1992 “On Translation.” In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Reiner Schulte and John Biguenet, 17–31. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Ellis, John M.
1993Language, Thought, and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press.
2009How Words Mean. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
2012Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
2002Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.
2013 “Metaphors, Women and Translation: from les belles infidèles to la frontera.” Gender and Language 7 (1): 97–116.
1997 “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” Target 9 (2): 207–233.
2008 “ ‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book.” Translation Studies 1 (1): 2–17.
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
2010 “Why We Need Binarism to Go beyond It.” Neohelicon 37 (2): 463–468.
The Inclusive New Testament
1994Brentwood, MD: Priests for Equality.
2010 “Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 176–190. London: Routledge.
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222.
2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
1993Fuzzy Thinking: The New Science of Fuzzy Logic. New York: Hyperion.
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
1970Solaris. Translated (from the French) by Joanna Kilmartin and Steve Cox. New York: Walker.
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151.
2017 “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–338.
1988Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
2006How to Win Every Argument. The Use and Abuse of Logic. London: Continuum.
1969La Disparition. Paris: Denoël.
1994A Void (orig. La Disparition
). Translated into English by Gilbert Adair. New York: HarperCollins.