The volume under review is a welcome addition to an evolving domain straddling translation and public policy. More specifically, it focuses on translation policy, that is, the role that translation plays in the public sphere. This “applied” area was duly included in Holmes’s groundbreaking “map” of Translation Studies (TS) (Holmes [1972] 2000), but it remained of secondary importance in the early years of TS, largely due to its all-encompassing character (Meylaerts 2011). In a way, the name and nature of translation policy has never been fully enunciated until its interface with language policy was recently developed under the umbrella term of public policy. This was an important step forward, conceptually and methodologically, which we owe to a number of pioneering publications including, for example, Meylaerts (2011), González Núñez (2016a, 2016b), D’hulst, O’Sullivan and Schreiber (2016), and Valero-Garcés and Tipton (2017).
References
D’hulst, Lieven, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber
eds.2016Politics, Policy and Power in Translation History
. Berlin: Frank & Timme.
Du, An
2017 “Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom” [review of González Núñez 2016a]. Language and Intercultural Communication. Published online 06April 2017 doi:
González Núñez, Gabriel
2016aTranslating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam: John Benjamins.
(1972) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth edition. London: Routledge.