Without fear or favour?The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Carmen Delgado Luchner and Leïla Kherbiche
University of Reading | University of Geneva
Interpreting in complex transnational contexts has emerged as a recent area of interest for translation and interpreting scholars.
These contexts provide a fertile ground for a sociological conceptualization of interpreting, as an emergent practice situated at
the interface of individual agency and a socio-professional context. Drawing on our experiences in training interpreters for the
ICRC and the UNHCR we develop a positionality-based understanding of ‘humanitarian interpreting’ and define this new analytical
category. Based on two paradigmatic profiles of humanitarian interpreters, we present a comparative analysis of the intrinsic and
relational factors shaping the positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field and describe some of the
ethical dilemmas these interpreters face. We furthermore discuss potential similarities and differences between interpreting in
humanitarian and other contexts, such as military operations and asylum settings.
There is currently a growing interest in the role of interpreters in complex transnational contexts, such as asylum procedures (Blommaert 2001; Pöllabauer 2004; Maryns 2015, 2013) and conflict zones (C. Baker 2010; Footitt and Kelly 2012; Inghilleri 2010, 2008; Ruiz Rosendo and Persaud 2016). Humanitarian organizations operate at the intersection of these two settings,
not only in armed conflicts but also in refugee and asylum settings, and often rely on interpreters to communicate with their
beneficiaries (Kherbiche 2009; Moser-Mercer, Delgado
Luchner and Kherbiche 2013; Delgado Luchner and Kherbiche, forthcoming).
2010 “You Don’t Make War without Knowing Why.” The Translator 16 (2): 175–196.
Jansen, Bram J.
2013 “Two Decades of Ordering Refugees: The Development of Institutional Multiplicity in Kenya’s Kakuma Refugee
Camp.” In Disaster, Conflict and Society in Crises: Everyday Politics of Crisis Response, Volume 1 of Routledge Humanitarian Studies
Series, edited by Dorothea Hilhorst, 114–131. London: Routledge.
Moser-Mercer, Barbara, Carmen Delgado Luchner, and Leïla Kherbiche
2013 “Uncharted Territory: Reaching Interpreters in the Field.” In CIUTI-Forum 2012: Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking, edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 403–422. Bern: Peter Lang.
2013Humanitarian Workers: Personal Ethics, Psychology and Lifestyle. Conference Report. Oxford Institute for Ethics, Law, and Armed Conflict, Department of Politics and International Relations.
University of Oxford.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud
eds.2016Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 15.
2012 “Réflexion sur le rôle actuel et futur du CICR dans les crises humanitaires.” Revue internationale de la Croix-Rouge (888): 73–77.
The Sphere Project
2011The Sphere Handbook: Humanitarian Charter and Minimum Standards in Humanitarian Response. Rugby: Practical Action Publishing.
2012 “Field.” In Pierre Bourdieu Key Concepts, edited by Michael J. Grenfell, 65–80. Durham: Acumen Publishing Limited.
2008 “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14 (1): 1–19.
2011 “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual
Pedagogies and Communities of Practice.” In Ethics and the Curriculum, special issue of Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
2009Interpreting in a Refugee Context. Self-study Module 3. Technical Report, United Nations High Commissioner for Refugees.