Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
University of Haifa
The best-selling children’s book series Uncle Leo’s Adventures by Yannets Levi became a sensation in Israel when it was translated into several Asian languages including Korean, Chinese, English for the Indian sub-continent, and Japanese. More than just a simple story of cross-cultural exchange, the globalization of the series allows for a look into the ways editors and translators in different cultures handle translation as a cultural and economic opportunity. This article focuses on the Gordian knot that links translation to culturally specific preferences. Combining interviews with a comparative study of the different solutions to the translation of literary and visual elements used in Uncle Leo, it explores the relations between entrepreneurship and culture, the politics of culture, and the universality/cultural specificity of imagination and of being a child.
The Israeli children’s series Uncle Leo’s Adventures written by Yannets Levi started as a local phenomenon. Uncle Leo, the protagonist of the series, is a modern incarnation of Baron Munchausen who tells his nephew nonsensical stories that happened in formidable, imaginary places. Each book in the series is made up of several short stories. The target audience is primarily first- to third-grade children. The series is hugely successful in Israel in terms of both sales, having sold about 700,000 copies, and critical recognition. Statistically speaking, every Hebrew-speaking household in Israel with children in the target age range owns at least one book in the series. The first book in the series, published in 2007, won the Museum of Israel Award for the Illustrations of a Children’s Book in 2008 and the Public Library Award for Children’s Literature (probably the most important literary prize for children’s books in Israel) in 2010. The sixth and final book in the series was published in May 2014. The series (not necessarily all the books) was translated into Arabic, Czech, Korean, English (for the Indian subcontinent including India, Pakistan, Nepal, Bangladesh, and Bhutan), Japanese, and Chinese. In this article I analyze the story of the series’ foray into East Asia (i.e., South Korea, China, and Japan) and the strategies adopted in the translation for each destination.
2007Harpatkeot dod arieh bearvot Romania [Uncle Arieh’s adventure in the Romanian steppes]. Or Yehuda (Israel): Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir – Publishing House Ltd.
2012Geokkulo tamheomga, aliye samchon 1, lumania hwang-ya yeohaeng [Upside-down adventurer, Uncle Ariyeh Part 1, Journey to the Romanian wilderness], translated by Park Mee Seop. Seoul: Kolia Hauseu Kijeu (Korea House Kids).
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
2001 “The Global Context of Japan outside Japan.” In Globalizing Japan: Ethnography of the Japanese Presence in Asia, Europe and America, edited by Harumi Befu and Sylvie Guichard-Anguis, 3–23. London: Routledge.
1985 “Translator’s Notebook.” In The Signal Approach to Children’s Books, edited by Nancy Chambers, 129–139. London: Kestrel.
2013 “An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. London: Routledge.
1983 “The Field of Cultural Production.” Poetics 12: 311–356.
2000Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Cambridge, MA: Harvard University Press.
2010 “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature 3 (1): 44–60.
2012 “Translation and Publishing of Japanese Literature in Hebrew: Tendencies and Episodes.” Proceedings of the 6th Cismor Conference on Jewish Studies: The Revival of Hebrew Culture in the Context of Modern Judaism and in Relation to Japan (October5–7, Doshisha University, Kyoto, Japan), 138–155.
2008 “Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children’s Literature.” In Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, edited by Riitta Oittinen and Maria González Davies, 97–11. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
2006 “Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages.” In No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, edited by Pat Pinsent, 88–101. Lichfield: Pied Piper Publishing.
2014 “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [
Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” Haaretz February 12, 2014. http://www.haaretz.co.il/1.2242602
Senor, Dan, and Saul Singer
2009Start Up Nation: The Story of Israel’s Economic Miracle. New York: Twelve.
1981 “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.
1986Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
2006 “Translation of Children’s Literature.” In Lathey 2006, 25–40.
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–351.