The metaphor of the ‘lone wolf’ (cited and criticized by Hanne Jansen’s contribution to this volume) may still be part of the public image
of translators and interpreters, but this edited collection of essays sets out to demonstrate the opposite: translators and interpreters
are members of various intersecting communities. As Kristiina Taivalkoski-Shilov points out in the introduction (“Introducing communities
in translation and interpreting”), this observation not only applies to recent developments in online collaborative translation, but also
reflects an “age-old phenomenon” (6) as documented in translation studies history (e.g., Montgomery
2000). She opens a dialogue between references from social theory and translation studies to justify the importance of
communities in translation and interpreting from ancient Bible translations to fansubbing. She provides a sound discussion of the concept
of community, and more specifically of “communities of practice” (Wenger 1998), which she
interestingly links to Even-Zohar’s polysystem theory (1978) through the concept of
in Translation.” In Handbook of Translation Studies
4, edited by Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John
ed. London: Routledge.
Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in
Literary Studies, edited by James
S. Holmes, José Lambert, and Raymond van
Broeck, 117–127. Leuven: Acco.
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translational Action:
Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1:
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited
by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions
québécoises de l’œuvre.
W., and David
of Community: A Definition and Theory.” Journal of Community
Psychology 14 (1): 6–23.
2000Science in Translation: Movements of
Knowledge through Cultures and Time. Chicago, IL: The
University of Chicago Press.
Alone: The Collapse and Revival of American Community. New
York: Simone and Schuster.
Scollon, Ron, and Suzie
Analysis: Discourse and the Emerging Internet. New
in the Field of Translation Studies.” In Intertextual Voices in
Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–9. Montréal: Éditions
québécoises de l’œuvre.
of Practice: Learning, Meaning, and
Identity. Cambridge: Cambridge University