Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
PawełKorpal and AleksandraJasielska
Adam Mickiewicz University in Poznań
Abstract
An experimental study was conducted to examine whether simultaneous interpreters
are affected by the speaker’s emotions. To this end, two measures of emotion
were used: galvanic skin response (GSR) as a marker of emotional arousal, and
SUPIN – the Polish adaptation of PANAS (Positive and Negative Affect Schedule).
A group of interpreters with Polish as their A language and English as their B
language (N = 20) took part in the experiment. They were asked
to simultaneously interpret two speeches (recordings accompanied by video) from
Polish into English: a neutral speech and an emotional speech. The results show
that the interpreters are indeed affected by the speaker’s emotions, which is
reflected in both a greater galvanic skin response and higher SUPIN scores for
the emotional speech, when compared to the neutral speech and baseline values.
The results may shed new light on the importance of emotion processing in
simultaneous interpreting.
In recent decades, research on psychological factors has gained popularity in
Interpreting Studies. In line with the discourse-based interaction paradigm (Wadensjö 1998), interpreting can be
perceived as a communicative activity in which an interpreter acts as a mediator
enabling communication between two parties expressing not only meaning, but also
intentions and emotions. Some interpreting scholars have emphasised the significance
of psycho-affective factors in the interpreting profession (Brisau, Godijns and Meuleman 1994; Timarová and Ungoed-Thomas 2008; Bontempo and Napier 2011; Pöchhacker 2011; Rosiers, Eyckmans and Bauwens 2011). For example, according to Brisau,
Godijns and Meuleman (1994, 87),
References
AIIC (International Association of
Conference
Interpreters)
2002 “The
Ripple Effect: Emotional Contagion and Its Influence on Group
Behavior.” Administrative Science
Quarterly 47 (4): 644–675.
Bidoli, Cynthia
2002 “Spoken-Language
and Signed-Language Interpretation: Are They Really So
Different?” In Interpreting
in the 21st Century, edited
by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 171–180. Amsterdam: John
Benjamins.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier
2011 “Evaluating
Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude
for
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105.
Bradley, Margaret
M., Bruce
N. Cuthbert, and Peter
J. Lang
2007 “Interpreting
in Small-Group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation
Processes.” Interpreting 9 (1): 21–46.
Braun, Sabine
2013 “Keep
Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical
Assessment of a Growing
Practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Braun, Sabine, and Judith
L. Taylor
eds.2012Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Antwerp: Intersentia.
Brisau, André, Rita Godijns, and Chris Meuleman
1994 “Towards
a Psycholinguistic Profile of the
Interpreter.” Meta 39 (1): 87–94.
Brzozowski, Piotr
2010Skala Uczuć Pozytywnych i Negatywnych (SUPIN). Polska
adaptacja skali PANAS Davida Watsona i Lee Anny Clark.
Podręcznik [SUPIN – Polish
adaptation of PANAS – Positive and Negative Affect Schedule by David Watson
and Lee Anna Clark. A
manual]. Warsaw: Pracownia
Testów Psychologicznych.
Christoffels, Ingrid, and Annette
de Groot
2005 “Simultaneous
Interpreting: A Cognitive
Perspective.” In Handbook
of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, edited
by Judith
F. Kroll and Annette
de Groot, 454–479. New
York: Oxford University
Press.
Cook, Edwin
W., Larry
H. Hawk, Tammy
L. Davis, and Victor
E. Stevenson
1991 “Affective
Individual Differences and Startle Reflex
Modulation.” Journal of Abnormal
Psychology 100: 5–13.
Crawford, John
R., and Julie
D. Henry
2004 “The
Positive and Negative Affect Schedule (PANAS): Construct Validity,
Measurement Properties and Normative Data in a Large Non-clinical
Sample.” British Journal of Clinical
Psychology 43: 245–265.
Davis, Mark
H.
1983 “Measuring
Individual Differences in Empathy: Evidence for a Multidimensional
Approach.” Journal of Personality and Social
Psychology 44 (1): 113–126.
Davis, Mark
H.
1994Empathy:
A Social Psychological
Approach. Boulder: Westview
Press.
Davitti, Elena, Eloisa Monteoliva, Demi Krystallidou, and Sabine Braun
2016 “Multimodal
Analysis of a Multimodal Activity: Methodological Explorations of
Interpreter-Mediated Interaction.” Paper
presented at the Critical Link 8
Conference, Edinburgh,
UK.
Doherty, R.
William
1998 “Emotional
Contagion and Social Judgment.” Motivation
and
Emotion 22 (3): 187–209.
Ekman, Paul, and Walter Friesen
1978The
Facial Action Coding System (FACS): A Technique for the Measurement of
Facial Action. Palo Alto,
CA: Consulting Psychologists
Press.
Eysenck, Hans
J., and Sybil
B. G. Eysenck
1975Eysenck
Personality Questionnaire (EPQ-R Adult). San
Diego,
CA: EdITS.
Gerver, David
1969 “The
Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of
Simultaneous Conference
Interpreters.” In Proceedings
of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled
Speech, edited by Emerson Foulke, 162–184. Louisville,
KY: University of
Louisville.
Gile, Daniel
1995Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John
Benjamins.
Goldstein, Arnold
P., and Gérald
Y. Michaels
1985Empathy:
Development, Training, and
Consequences. Hove: Psychology
Press.
Grant, David
A., and Esta
A. Berg
1948 “A
Behavioural Analysis of Degree of Reinforcement and Ease of Shifting to New
Responses in a Weigl-Type Card Sorting
Problem.” Journal of Experimental
Psychology 38: 404–411.
Gross, James
J., and Lisa
Feldman Barrett
2011 “Emotion
Generation and Emotion Regulation: One or Two Depends on Your Point of
View.” Emotion
Review 3 (1): 8–16.
Gruszczyński, Włodzimierz, and Maciej Ogrodniczuk
2016Jasnopis czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów
użytkowych [Jasnopis – measuring
comprehensibility of Polish non-literary
texts]. Warsaw: Oficyna
Wydawnicza ASPRA.
Hatfield, Elaine, John
T. Cacioppo, and Richard
L. Rapson
1994Emotional
Contagion. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hatfield, Elaine, Richard
L. Rapson, and Yen-Chi
L. Le
2009 “Emotional
Contagion and
Empathy.” In The
Social Neuroscience of Empathy, edited
by Jean Decety and William Ickes, 19–30, Boston,
MA: MIT
Press.
Hermans, Hubert
2004Prestatie Motivatie Test [Achievement motivation
test]. Lisse: Harcourt
Test Publishers.
Howard, Daniel
J., and Charles Gengler
2001 “Emotional
Contagion Effect on Product
Attitudes.” Journal of Consumer
Research 28 (2): 189–201.
Hsee, Christopher
K., Elaine Hatfield, and Claude Chemtob
1992 “Assessments
of Emotional States of Others: Conscious Judgments versus Emotional
Contagion.” Journal of Social and Clinical
Psychology 11 (2): 119–128.
Kade, Otto
1967 “Zu
einigen Besonderheiten des
Simultandolmetschens.” Fremdsprachen 11 (1): 8–17.
Kade, Otto
1968Zufall
und Gesetzmäßigkeit in der
Übersetzung. Leipzig: Verlag
Enzyklopädie.
Kappas, Arvid, Ursula Hess, and Klaus
R. Scherer
1991 “Voice
and
Emotion.” In Fundamentals
of Nonverbal Behavior: Studies in Emotion and
Interaction, edited by Robert
S. Feldman and Bernard Rime, 200–238. Cambridge: Cambridge
University Press.
Klonowicz, Tatiana
1994 “Putting
One’s Heart into Simultaneous
Interpretation.” In Bridging
the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John
Benjamins.
Kopczyński, Andrzej
1981 “Deviance
in Conference
Interpreting.” In The
Mission of the Translator Today, edited
by Andrzej Kopczyński, Anatol Hanftwurcel, Ewa Karska and Lew Riwin, 399–404. Warsaw: Polska
Agencja Interpress.
Korpal, Paweł
2017Linguistic
and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous
Interpreting. Poznań: Wydawnictwo
Naukowe UAM.
Kurz, Ingrid
2002 “Physiological
Stress Responses during Media and Conference
Interpreting.” In Interpreting
in the 21st Century, edited
by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John
Benjamins.
Kurz, Ingrid
2003 “Physiological
Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and
Novices.” The Interpreters’
Newsletter 12: 51–67.
Lambert, Sylvie
2004 “Shared
Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous
Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306.
Mauss, Iris
B., and Michael
D. Robinson
2009 “Measures
of Emotion: A Review.” Cognition and
Emotion 23 (2): 209–237.
Monfort, Samuel
S., Łukasz
D. Kaczmarek, Todd
B. Kashdan, Dariusz Drążkowski, Michał Kosakowski, Przemysław Guzik, Tomasz Krauze, and Asmir Gracanin
2014 “Capitalizing
on the Success of Romantic Partners: A Laboratory Investigation on
Subjective, Facial, and Physiological Emotional
Processing.” Personality and Individual
Differences 68: 149–153.
Moser-Mercer, Barbara
2005 “Remote
Interpreting: The Crucial Role of
Presence.” Bulletin VALS-ASLA (Swiss
Association of Applied
Linguistics) 81: 73–97.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac
1998 “Prolonged
Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological
Stress (Pilot
Study).” Interpreting 3 (1): 47–64.
Myers-Briggs, Isabel
1962Manual:
The Myers-Briggs Type Indicator. Palo Alto,
CA: Consulting Psychologists
Press.
Napier, Jemina, and Marcel Leneham
2011 “‘It
Was Difficult to Manage the Communication’: Testing the Feasibility of Video
Remote Signed Language Interpreting in
Court.” Journal of
Interpretation 21 (1): 52–63.
Neumann, Roland, and Fritz Strack
2000 “Mood
Contagion: The Automatic Transfer of Mood between
Persons.” Journal of Personality and Social
Psychology 79 (2): 211–223.
Northouse, Peter
G.
1979 “Interpersonal
Trust and Empathy in Nurse-Nurse
Relationships.” Nursing
Research 28 (6): 365–368.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon
1965 “Recherches
sur la traduction simultanée.” Journal de
psychologie normale et
pathologique 62 (2): 73–94.
Pöchhacker, Franz
2011 “Assessing
Aptitude for Interpreting: The SynCloze
Test.” Interpreting 13 (1): 106–120.
Ramos
Caro, Marina, and Ana Rojo
2014 “ ‘Feeling’
Audio Description: Exploring the Impact of AD on Emotional
Response.” Translation
Spaces 3: 133–150.
Riegel, Monika, Małgorzata Wierzba, Marek Wypych, Łukasz Żurawski, Katarzyna Jednoróg, Anna Grabowska, and Artur Marchewka
2015 “Nencki
Affective Word List (NAWL): The Cultural Adaptation of the Berlin Affective
Word List-Reloaded (BAWL-R) for
Polish.” Behavior Research
Methods 47 (4): 1222–1236.
Rojo, Ana, Marina
Ramos Caro, and Javier Valenzuela
2014 “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate
Study.” Journal of
Pragmatics 71: 31–44.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens
2011 “A
Story of Attitudes and Aptitudes? Investigating Individual Difference
Variables within the Context of
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger
2010 “Much
Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote
Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247.
Schachter, Stanley, and Jerome
E. Singer
1962 “Cognitive,
Social and Physiological Determinants of Emotional
State.” Psychological
Review 69 (5): 379–399.
Schweda
Nicholson, Nancy
2005 “Personality
Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator
(MBTI).” The Interpreters’
Newsletter 13: 109–142.
Seeber, Kilian
2012 “Multimodal
Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking
Experiment.” In Proceedings
of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation and Interpreting
Research: Yesterday – Today – Tomorrow, edited
by Lew Zybatov, Alena Petrova and Michael Ustaszewski, 341–347. Frankfurt: Peter
Lang.
Seeber, Kilian
2017 “Multimodal
Processing in Simultaneous
Interpreting.” In The
Handbook of Translation and Cognition, edited
by John
W. Schwieter and Aline Ferreira, 461–475. Hoboken,
NJ: John Wiley & Sons
Inc.
Surakka, Veikko, and Jari
K. Hietanen
1998 “Facial
and Emotional Reactions to Duchenne and non-Duchenne
Smiles.” International Journal of
Psychophysiology 29: 23–33.
Timarová, Šarka, and Harry Ungoed-Thomas
2008 “Admission
Testing for Interpreting Courses.” The
Interpreter and Translator
Trainer 2 (1): 29–46.
Timarová, Šarka, and Heidi Salaets
2011 “Learning
Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training:
Self-Selection and
Aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.
Vermunt, Jan, and Frank
van Rijswijk
1987Inventaris Leerstijlen [Inventory of learning
styles]. Tilburg: K.U.
Brabant/Open Universiteit.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts, and Geert Brône
2015 “Multimodal
Feedback Mechanisms in Interpreter-Mediated
Interaction.” Paper presented at
the 14th International Pragmatics Conference
(Antwerp).
Vranjes, Jelena, Annelies Jehoul, Kurt Feyaerts, and Geert Brône
2016 “Dual
Feedback in Triadic Interactions: On the Interplay between Gesture and
Gaze.” Paper presented at
the ISGS Conference 2016:
Gesture, Creativity, Multimodality
(Paris).
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Watson, David, Lee
Anna Clark, and Auke Tellegen
1988 “Development
and Validation of Brief Measures of Positive and Negative Affect: The PANAS
Scales.” Journal of Personality and Social
Psychology 54 (6): 1063–1070.
Waugh, Christian
E., Renee
J. Thompson, and Ian
H. Gotlib
2008 “O transferze emocji i nastrojów między ludźmi – mechanizm i
psychologiczne wyznaczniki zarażenia
afektywnego” [On the
transfer of emotions and moods between people – the mechanism and
psychological determinants of affective
contagion]. Psychologia
Społeczna 33 (8): 210–230.
Wróbel, Monika
2016Zarażenie afektywne: O procesie transferu emocji i nastroju
między ludźmi [Affective
contagion: On the transfer of emotions and moods between
people]. Warsaw: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Zagar
Galvão, Elena
2009 “Speech
and Gesture in the Booth – a Descriptive Approach to Multimodality in
Simultaneous
Interpreting.” In Translation
and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA
Research Seminar in Translation
Studies 2008, edited
by Dries
De Crom, 1–26. Leuven: CETRA.
Zhou, Qing, Carlos Valiente, and Nancy Eisenberg
2003 “Empathy
and Its
Measurement.” In Positive
Psychological Assessment: A Handbook of Models and
Measures, edited by Shane
J. Lopez and C.
Richard Snyder, 269–284. Washington,
DC: American Psychological
Association.