Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
This study, with reference to a variety of English translations of Chinese ci poetry (詞), sets out to demonstrate
a mental state of ‘aesthetic illusion’, in which the translator-as-reader gets immersed into (an) imaginary world(s) triggered by
the original poems and imaginatively experiences the world(s) “in analogous ways to real-life experience” (Wolf 2013a, 11–12). It argues that the translator-as-reader’s imaginary experience of the world(s) ‘from
within’ activates a variety of manifestations and implementations of narrativity, and affects the interplay between the lyric and
narrative modes in the translated lyric poems. Drawing on analytical concepts and methods from cognitive narratology, aesthetic
illusion, and reading psychology, this study aims at foregrounding the translator’s role as an immersive reader, a
“side-participant” (Gerrig 1993) in the represented worlds, and at giving an enriched
account of what the translator’s reading of the original poems involve.
Narratology. London: Routledge.
Narratology and Cognitive Parameters.” In Narrative Theory and
Cognitive Science, edited by David Herman, 243–267. Stanford,
CA: CSLI Publications.
Metaphor, Scene and Expression: The Example of English Medieval and Early Modern Lyric
Poetry.” In Theory into Poetry: New Approaches to the
Lyric, edited by Eva Müller-Zettelmann and Margarete Rubik, 99–124. Amsterdam: Rodopi.
Sand of the Silk-Washing Stream.” In Sunflower Splendor: Three
Thousand Years of Chinese Poetry, edited by Liu Wu-chi and Irving
Y. Lo, 281–283. Bloomington,
IN: Indiana University Press.
the Flowers: the Hua-chien chi. New York: Columbia
1993Experiencing Narrative Worlds: On the
Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale
Reference in Narrative
Domains.” Text 21 (4): 515–541.
Emotion, and Consciousness.” In The Cambridge Companion to
Narrative, edited by David Herman, 245–259. Cambridge: Cambridge
Translator’s Voice in Translated
Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome
Translator as Evaluator.” In Text and Context: Essays on Translation
& Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria
Calzada Pérez, 63–76. Manchester: St.
Translators: Voices, Views and Values in Translations.” Language and
Literature 23 (3): 285–301.
the Plurality of
Worlds. Oxford: Blackwell.
Liu, Yih-Ling, and Shahid Suhrawardy
of Lee Hou-Chu. Bombay: Orient
in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven,
CT: Yale University Press.
Rexroth, Kenneth, and Chung Ling
Ch’ing-chao: Complete Poems. New York: A New Direction
as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore,
MD: Johns Hopkins University Press.
Maps and the Construction of Narrative Space.” In Narrative Theory
and Cognitive Science, edited by David Herman, 214–242. Stanford: CSLI
the Theoretical Foundations of Transmedial
Narratology.” In Narratology beyond Literary
Criticism, edited by Jan
Christoph Meiser, Tom Kindt, and Wilhelm Schernus, 1–23. Berlin: Walter
Worlds and Aesthetic Illusion.” In Wolf, Bernhart, and
Mahler 2013, 131–148.
and World Creation in Poems and Other
Texts. London: Longman.
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter
Institute for Poetics and Semiotics.
and Actuality.” The Philosophical
Review 89 (3): 403–426.
Stylistics. London: Longman.
1990Mimesis as Make-Believe: On the
Foundations of the Representational Arts. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
1979The Song-Poetry of Wei
Chuang. Tempe, AZ: Arizona State
Illusion as an Effect of
Fiction.” Style 38 (3): 325–350.
Frames, Framing and Framing Borders in Literature and Other
Media.” In Framing Borders in Literature and Other
Media, edited by Werner Wolf and Walter Bernhart, 1–40. Amsterdam: Rodopi.
Aesthetic Illusion.” In Wolf, Bernhart, and
Mahler 2013, 1–63.
Illusion as an Effect of Lyric Poetry?” In Wolf, Bernhart, and
Mahler 2013, 183–233.