Bookended between the so-called ‘dark Middle Ages’ and the ‘new Media Age’, is the ‘national’ paradigm bound to have been no more than a short intermezzo? Has the myth of monolingualism, according to which there is a oneto-one match between one territory, one nation, one language and one literature, finally been exposed as just that: A myth? “Language is the slipperiest of human creations; like its speakers, it does not respect borders, and, like the imagination, it cannot ultimately be predicted or controlled”, Greenblatt writes (2001: 62). Over the last decade, studies within a variety of disciplines have indeed unmasked the idea of homogenous (national) languages and cultures as a central mechanism mobilized by Western nation-states to inculcate a common identity upon their citizens. The 19th century utopian construct does not fit with the fractured reality of linguistic and cultural experiences in modern, globalised societies. Multilingualism is, of course, not confined to the present time or to the West; but its modalities have changed due to recent technological, political and other developments. But the quasi monopoly of the romantic (monolingual nationalist) paradigm on the organisation of Western societies has institutionalised linguistic, literary, cultural, political... studies as predominantly monolingual. For about a century, it basically prevented these disciplines from conceptualising their objects as plural, as multilingual.
References
Bakhtin, Mikhaïl
1981The dialogic imagination: Four essays byM.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.
Berman, Antoine
2004 “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985
].
Boggs, Colleen G.
2004 “Margaret Fuller’s American translation”. American literature 76:1. 31–58.
[ p. 14 ]
Bokhorst-Heng, Wendy
1999 “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter 1999 235–265.
Capelle, Annick and Reine Meylaerts
1995 “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–22. 30–31.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.
DeStephano, Mark T.
2002 “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.
Dirkx, Paul
1995 “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. Special issue of Poetics today 11:1.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds.2001Multimedia translation: Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Godard, Barbara
1997 “Culture as translation”. Shantha Ramakrishna, ed. Translation and multilingualism: Post-colonial contexts. New Delhi: Pencraft International 1997 147–169.
Greenblatt, Stephen
2001 “Racial memory and literary history”. PMLA. Special Topic: Globalizing literary studies 116:1. 48–63.
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: bilinguisme et diglossie en littérature. Unpublished MA Thesis supervised by J. Lambert.
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjær, eds. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 157–160.
Keane, Webb
2003 “Public speaking: On Indonesian as the language of the nation”. Public culture 15:3. 503–530.
Lambert, José
1996 “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 271–293
Lionnet, Françoise
2003 “Creole vernacular translations in Mauritius”. MLN 118. 911–932.
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at http://www.ditl.info/art/definition.php?term=5933).
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.
Meylaerts, Reine
2005 “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.
[ p. 15 ]
Meylaerts, Reine
Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.
Omoniyi, Tope
2003 “Language ideology and politics: A critical appraisal of French as second official language in Nigeria”. AILA review 16. 13–25.
Patten, Alan and Will Kymlicka
2003 “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press 2003 1–51.
Pels, Dick
1999 “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.
PMLA
2001 Special Topic: Globalizing literary studies (January 2001). 116:1.
PMLA
2003 Special Topic: America: The idea, the iterature (January 2003). 118:1.
PMLA
2004 Special Topic: Literatures at large (January 2004). 119:1.
Sollors, Werner
ed.1998Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.
Sontag, Susan
2003 “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.
Thomson, Catherine C.
2004 “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.
Tymoczko, Maria
1999 “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. New York-London: Routledge.
Wheeler, Anne-Marie
2003 “Issues of translation in the works of Nicole Brossard”. The Yale journal of criticism 16:2. 425–454.