Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation

Rainier Grutman
Abstract

Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.

Keywords:
Table of contents

The widely held view that translation ‘normally’ involves no less and no more than two languages (often called ‘source’ and ‘target’ languages) admittedly does justice to a majority of translational transfers between literatures. Yet a theory of translation cannot limit itself to the most common or plausible scenarios (that is, if it pretends to ‘observe’, according to the original meaning of the Greek verb theôrein). It should also include exceptional, marginally significant, even ‘abnormal’ ways in which literature has in fact been translated. After all, exceptions have been known to lead to the revision of previously universally [ p. 18 ]accepted rules, and the most scientific of laws only last as long as they remain unchallenged by new facts.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhaïl M.
1981The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, Texas: University of Texas Press.Google Scholar
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
1999La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
2004 “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004 : 276–289.[Translation of Berman 1985.]Google Scholar
Biron, Michel
2000L’absence du maître: Saint-Denys Garneau, Ferron, Ducharme. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Blais, Marie-Claire
1973Un joualonais, sa joualonie. Montréal-Ottawa: Éditions du Jour.Google Scholar
1974St. Lawrence blues, tr. Ralph Manheim. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
1978Les nuits de l’Underground. Montréal: Alain Stanké.Google Scholar
1979Nights in the underground: An exploration of love, tr. Ray Ellenwood. Toronto: General Publishing Company.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1985 “The genesis of the concepts of habitus and of field”, tr. Channa New¬man. Sociocriticism 2. 11–24.Google Scholar
1993The field of cultural production: Essays on art and literature. [New York]: Columbia University Press.Google Scholar
[ p. 44 ]
1996The rules of art: Genesis and structure of the literary field, tr. Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1998Practical reason: On the theory of action. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Cabrera Infante, Guillermo
1965Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.Google Scholar
1971Three trapped tigers, trs. Donald Gardner and Suzanne Jill Levine, in collaboration with the author. New York: Harper and Row.Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. 7–20.Google Scholar
2004The world republic of letters, tr. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
2005 “Literature as a world”. New left review 31. 71–90.Google Scholar
Davies, Gillian
1975 “Review of The wolf and St. Lawrence blues, by Marie-Claire Blais”. The fiddlehead 104. 128–133.Google Scholar
Delabastita, Dirk and Rainier Grutman
eds. 2005Fictionalising translation and multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiensia (New Series) 4.Google Scholar
Delisle, Jean
1998 “Canadian tradition”. Baker 1998 : 356–365. DOI logoGoogle Scholar
Ellenwood, Ray
1983 “Some actualities of literary translation”. Camille R. La Bossiere, ed. Translation in Canadian literature. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press 1983 61–71.Google Scholar
1984 “Some notes on the politics of translation”. Atkinson review of Canadian studies 2:1. 25–28.Google Scholar
1995 “Translating Québécisme in Jacques Ferron’s Le ciel du Québec ”. Simon 1995 : 101–109.Google Scholar
Étiemble, René
1964Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1990a “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today 11:1. 45–51.   DOI logoGoogle Scholar
1990b “Laws of literary interference”. Poetics today 11:1. 53–72.   DOI logoGoogle Scholar
Fischman, Sheila
1975 “Joual book fails to translate well into English”. Montreal gazette 18 January. 51.Google Scholar
Frank, Armin Paul and Birgit Bödeker
1991 “Trans-culturality and inter-culturality in French and German translations of T.S. Eliot’s The waste land ”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 41–63.Google Scholar
Godard, Barbara
1999 “Une littérature en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais”. Voix et images 24:3. 495–527.   DOI logoGoogle Scholar
Godbout, Jacques
1988 “Politics, the Quebec novel, and translation”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping literature: The art and politics of translation. Montreal: Véhicule Press 1988 84–86.Google Scholar
1994Le Réformiste: Textes tranquilles. Montréal: Boréal (1st ed. Montréal: Stanké 1975).Google Scholar
[ p. 45 ]
Grutman, Rainier
1993 “Mono vs stereo: Bilingualism’s double face”. Visible language 27:1–2. 206–227.Google Scholar
1996 “Langues étrangères et savoir romantique: considérations préliminaires”. TTR: Traduction-Terminologie-Rédaction 9:1. 71–90.   DOI logoGoogle Scholar
1997Des langues qui résonnent: L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
1998 “Multilingualism and translation”. Baker 1998 : 157–160.Google Scholar
2002 “Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique”. Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, eds. Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2: Plurilinguismo e letteratura. Rome: Il Calamo 2002 291–312.Google Scholar
Haugen, Einar
1950 “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26. 210–231.   DOI logoGoogle Scholar
Hébert, Pierre
1989 “Roch Carrier au Canada anglais”. Œuvres et critiques 14:1. 101–113.Google Scholar
Koster, Cees
1997 “Treinen spotten. ‘Kut. Fuck. Klote. Shit’: het Engels in het Nederlands”. Filter 4:1. 40–46 (on-line at: http://​www​.tijdschrift​-filter​.nl/).
Kundera, Milan
1993Les testaments trahis. Paris: Gallimard.Google Scholar
Kunz, Marco
1993 “El final bilingüe de Juan sin Tierra de Juan Goytisolo”. Elvezio Canonica and Ernst Rudin, eds. Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez. Kassel: Reichenberger 1993 241–252.Google Scholar
Kymlicka, Will
1995Multicultural citizenship. A liberal theory of minority rights. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.   DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York: MLA.Google Scholar
2004 “Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature”. Venuti 2004 : 239–255.Google Scholar
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/Heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at http://​www​.ditl​.info​/art​/definition​.php​?term​=5933).
Marshall, Joyce
1991 “Found in translation”. Books in Canada 20:2. 30–32.Google Scholar
Meschonnic, Henri
1999Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge: Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes. Peter Lang.Google Scholar
Mezei, Kathy
1994 “Translation as metonymy: Bridges and bilingualism”. Ellipse 51. 85–102.Google Scholar
1995 “Speaking white: Literary translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Simon 1995 : 133–148.Google Scholar
2003 “Dialogue and contemporary literary translation?” Denis Saint-Jacques, ed. Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Québec: Nota bene 2003 107–129.Google Scholar
Moura, Jean-Marc
1999Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Oore, Irène and Oriel C.L. MacLennan
1998Marie-Claire Blais, an annotated bibliography. Toronto: ECW Press.Google Scholar
[ p. 46 ]
Rabassa, Gregory
2005If this be treason: Translation and its dyscontents. A memoir. New York: New Directions.Google Scholar
Rivard, Adjutor
1914 “Les formes dialectales dans la littérature canadienne”. Premier Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Imprimerie de l’Action Sociale. 420–425.Google Scholar
Savard, Félix-Antoine
1953 “L’écrivain canadien-français et la langue française”. Troisième Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Ferland 1953 268–276.Google Scholar
Schogt, Henry G.
1986 “Pas lonely pantoute?”. Cécile Cloutier-Wojciechowska and Réjean Robidoux, eds. Solitude rompue. Hommage à David M. Hayne. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa 1986 340–350.Google Scholar
1988Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Simon, Sherry
1992 “The Language of cultural difference: Figures of alterity in Canadian Translation”. Venuti 1992 : 159–176. DOI logoGoogle Scholar
ed. 1995Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montreal: Véhicule Press.Google Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jh. Berlin: De Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Philip
1991 “Translation”. W.H. New, ed. Literary history of Canada. Canadian literature in English. 2nd ed. Vol. IV. Toronto: University of Toronto Press. 97–107.Google Scholar
Sugars, Cynthia
1996 “Prochain Épisode; or, charting canonical time”. Canadian review of comparative literature/Revue canadienne de littérature comparée 23:4. 1125–1143.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ullmann, Stephen
1964Style in the French novel. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Venuti, Lawrence
ed. 1992Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. New York-London: Routledge.Google Scholar
1995The translator’s invisibility. A history of translation. New York-London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1998a “Strategies of translation”. Baker 1998 : 240–244.Google Scholar
1998b “American tradition”. Baker 1998 : 305–316.Google Scholar
ed. 2004The Translation Studies reader. Second Edition. New York-London: Routledge.Google Scholar
Waddington, Miriam
1974 “Chacun sa Blais”. Books in Canada 3:7. 3–5.Google Scholar
Wilson, Edmund
1965O Canada: An American’s notes on Canadian culture. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
1993 “Canada”. The sixties. The last journal, 1960–1972. New York: Farrar, Straus and Giroux 1993 120–157.[ p. 47 ]Google Scholar