Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
RainierGrutman
University of Ottawa
Abstract
Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.
The widely held view that translation ‘normally’ involves no less and no more than two languages (often called ‘source’ and ‘target’ languages) admittedly does justice to a majority of translational transfers between literatures. Yet a theory of translation cannot limit itself to the most common or plausible scenarios (that is, if it pretends to ‘observe’, according to the original meaning of the Greek verb theôrein). It should also include exceptional, marginally significant, even ‘abnormal’ ways in which literature has in fact been translated. After all, exceptions have been known to lead to the revision of previously universally [ p. 18 ]accepted rules, and the most scientific of laws only last as long as they remain unchallenged by new facts.
References
Baker, Mona
ed.1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhaïl M.
1981The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, Texas: University of Texas Press.
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.
Berman, Antoine
1999La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Berman, Antoine
2004 “Translation and the trials of the foreign”.
Venuti 2004
: 276–289.[Translation of Berman 1985.]
Biron, Michel
2000L’absence du maître: Saint-Denys Garneau, Ferron, Ducharme. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Blais, Marie-Claire
1973Un joualonais, sa joualonie. Montréal-Ottawa: Éditions du Jour.
Blais, Marie-Claire
1974St. Lawrence blues, tr. Ralph Manheim. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Blais, Marie-Claire
1978Les nuits de l’Underground. Montréal: Alain Stanké.
Blais, Marie-Claire
1979Nights in the underground: An exploration of love, tr. Ray Ellenwood. Toronto: General Publishing Company.
Bourdieu, Pierre
1985 “The genesis of the concepts of habitus and of field”, tr. Channa New¬man. Sociocriticism 2. 11–24.
Bourdieu, Pierre
1993The field of cultural production: Essays on art and literature. [New York]: Columbia University Press.
[ p. 44 ]
Bourdieu, Pierre
1996The rules of art: Genesis and structure of the literary field, tr. Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre
1998Practical reason: On the theory of action. Stanford: Stanford University Press.
Cabrera Infante, Guillermo
1965Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.
Cabrera Infante, Guillermo
1971Three trapped tigers, trs. Donald Gardner and Suzanne Jill Levine, in collaboration with the author. New York: Harper and Row.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Casanova, Pascale
2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales 144. 7–20.
Casanova, Pascale
2004The world republic of letters, tr. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Casanova, Pascale
2005 “Literature as a world”. New left review 31. 71–90.
Davies, Gillian
1975 “Review of The wolf and St. Lawrence blues, by Marie-Claire Blais”. The fiddlehead 104. 128–133.
Delabastita, Dirk and Rainier Grutman
eds.2005Fictionalising translation and multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiensia (New Series) 4.
Delisle, Jean
1998 “Canadian tradition”.
Baker 1998
: 356–365.
Ellenwood, Ray
1983 “Some actualities of literary translation”. Camille R. La Bossiere, ed. Translation in Canadian literature. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press 1983 61–71.
Ellenwood, Ray
1984 “Some notes on the politics of translation”. Atkinson review of Canadian studies 2:1. 25–28.
Ellenwood, Ray
1995 “Translating Québécisme in Jacques Ferron’s Le ciel du Québec”.
Simon 1995
: 101–109.
Étiemble, René
1964Parlez-vous franglais?Paris: Gallimard.
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Even-Zohar, Itamar
1990a “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today 11:1. 45–51.
Even-Zohar, Itamar
1990b “Laws of literary interference”. Poetics today 11:1. 53–72.
Fischman, Sheila
1975 “Joual book fails to translate well into English”. Montreal gazette 18 January. 51.
Frank, Armin Paul and Birgit Bödeker
1991 “Trans-culturality and inter-culturality in French and German translations of T.S. Eliot’s The waste land”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 41–63.
Godard, Barbara
1999 “Une littérature en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais”. Voix et images 24:3. 495–527.
Godbout, Jacques
1988 “Politics, the Quebec novel, and translation”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping literature: The art and politics of translation. Montreal: Véhicule Press 1988 84–86.
1997Des langues qui résonnent: L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”.
Baker 1998
: 157–160.
Grutman, Rainier
2002 “Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique”. Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, eds. Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2: Plurilinguismo e letteratura. Rome: Il Calamo 2002 291–312.
Haugen, Einar
1950 “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26. 210–231.
Hébert, Pierre
1989 “Roch Carrier au Canada anglais”. Œuvres et critiques 14:1. 101–113.
Koster, Cees
1997 “Treinen spotten. ‘Kut. Fuck. Klote. Shit’: het Engels in het Nederlands”. Filter 4:1. 40–46 (on-line at: http://www.tijdschrift-filter.nl/).
Kundera, Milan
1993Les testaments trahis. Paris: Gallimard.
Kunz, Marco
1993 “El final bilingüe de Juan sin Tierra de Juan Goytisolo”. Elvezio Canonica and Ernst Rudin, eds. Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez. Kassel: Reichenberger 1993 241–252.
Kymlicka, Will
1995Multicultural citizenship. A liberal theory of minority rights. Oxford: Oxford University Press.
Lane-Mercier, Gillian
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.
Lefevere, André
1992Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York: MLA.
Lefevere, André
2004 “Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature”.
Venuti 2004
: 239–255.
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/Heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at http://www.ditl.info/art/definition.php?term=5933).
Marshall, Joyce
1991 “Found in translation”. Books in Canada 20:2. 30–32.
Meschonnic, Henri
1999Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge: Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes. Peter Lang.
Mezei, Kathy
1994 “Translation as metonymy: Bridges and bilingualism”. Ellipse 51. 85–102.
Mezei, Kathy
1995 “Speaking white: Literary translation as a vehicle of assimilation in Quebec”.
Simon 1995
: 133–148.
Mezei, Kathy
2003 “Dialogue and contemporary literary translation?” Denis Saint-Jacques, ed. Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Québec: Nota bene 2003 107–129.
Moura, Jean-Marc
1999Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses Universitaires de France.
Oore, Irène and Oriel C.L. MacLennan
1998Marie-Claire Blais, an annotated bibliography. Toronto: ECW Press.
[ p. 46 ]
Rabassa, Gregory
2005If this be treason: Translation and its dyscontents. A memoir. New York: New Directions.
Rivard, Adjutor
1914 “Les formes dialectales dans la littérature canadienne”. Premier Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Imprimerie de l’Action Sociale. 420–425.
Savard, Félix-Antoine
1953 “L’écrivain canadien-français et la langue française”. Troisième Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Ferland 1953 268–276.
Schogt, Henry G.
1986 “Pas lonely pantoute?”. Cécile Cloutier-Wojciechowska and Réjean Robidoux, eds. Solitude rompue. Hommage à David M. Hayne. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa 1986 340–350.
Schogt, Henry G.
1988Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.
Simon, Sherry
1992 “The Language of cultural difference: Figures of alterity in Canadian Translation”.
Venuti 1992
: 159–176.
Simon, Sherry
ed.1995Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montreal: Véhicule Press.
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jh. Berlin: De Gruyter.
Stratford, Philip
1991 “Translation”. W.H. New, ed. Literary history of Canada. Canadian literature in English. 2nd ed. Vol. IV. Toronto: University of Toronto Press. 97–107.
Sugars, Cynthia
1996 “Prochain Épisode; or, charting canonical time”. Canadian review of comparative literature/Revue canadienne de littérature comparée 23:4. 1125–1143.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ullmann, Stephen
1964Style in the French novel. Oxford: Blackwell.
Venuti, Lawrence
ed.1992Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. New York-London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility. A history of translation. New York-London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998a “Strategies of translation”.
Baker 1998
: 240–244.
Venuti, Lawrence
1998b “American tradition”.
Baker 1998
: 305–316.
Venuti, Lawrence
ed.2004The Translation Studies reader. Second Edition. New York-London: Routledge.
Waddington, Miriam
1974 “Chacun sa Blais”. Books in Canada 3:7. 3–5.
Wilson, Edmund
1965O Canada: An American’s notes on Canadian culture. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Wilson, Edmund
1993 “Canada”. The sixties. The last journal, 1960–1972. New York: Farrar, Straus and Giroux 1993 120–157.[ p. 47 ]