Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
LouiseLadouceur
University of Alberta
Résumé
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
Tributaire de son contexte social immédiat, le texte dramatique ne révèle tous ses sens que dans l’espace et le temps d’un spectacle destiné à une collectivité à laquelle il s’adresse directement dans une langue orale. L’oralité du texte livré sur scène se voit alors attribuée des valeurs spécifiques déterminées par la conjoncture linguistique propre au contexte dans lequel l’œuvre est produite. Au Canada, le rapport de force qu’entretiennent deux langues officielles inégales engendre une hiérarchisation des langues et des variations langagières qui agit [ p. 50 ]sur l’écriture du texte dramatique francophone et sur le transfert en traduction anglaise des procédés hybrides, qu’ils soient textuels ou verbaux, auxquels il fait appel. Traces de l’influence dominante de l’anglais sur le français en contexte canadien, l’accent et l’alternance codiques du texte francophone posent un défi de taille à la traduction anglaise puisqu’ils sont la conséquence d’une condition historique et sociolinguistique que ne partage pas la majorité anglophone. Cette étude consacrée aux textes dramatiques écrits et traduits au Canada porte sur les fonctions attribuées à l’accent et aux alternances de codes au sein des textes francophones ainsi que sur les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
Références
Bosley, Vivianne
1988 “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-Sœurs”. TTR: Études sur le texte et ses transformations 1:1. 139–145.
Bovet, Jeanne
1991 “Une impression de décalage”: le plurilinguisme dans la production du Théâtre Repère. Québec: Mémoire de maîtrise, Université Laval.
Brassard, Marie, Jean Casault, Lorraine Côté, Marie Gignac, Robert Lepage et Marie Michaud
2005La trilogie des dragons. Québec: L’instant même.
Brisset, Annie
1986 “Ceci n’est pas une trahison”. Spirale 62. 12–13.
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Brown, Kenneth
2005Cow-boy poétré. Traduction et adaptation de Laurier Gareau. Manuscrit fourni par l’Unithéâtre, Edmonton.
Camerlain, Lorraine
1987 “O.k. on change!”. Cahiers de théâtre Jeu 45. 83–97.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
2005aMaking the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.
[ p. 67 ]
Ladouceur, Louise
2005b “Michel Tremblay: traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”. Agnes Whitfield, ed. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides 2005 31–63.
Lepage, Robert et Ex Machina
1996The seven streams of the river Ota. Londres: Methuen Drama.
Lévesque, Solange
1987 “Tenir l’univers dans sa main”. Cahiers de théâtre Jeu 45. 111–120.
Mezei, Kathy
1995 “Speaking white: Translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Vehicule Press 1995 133–148.
Michaud, Ginette
1999 “‘À voix basse et tremblante’: phonographies de l’accent, de Derrida à Joyce”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman: Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Presses de l’Université de Montréal 1999 15–35.
Moss, Jane
2004 “The drama of identity in Canada’s francophone west”. The American review of Canadian studies (March). 81–97.
Nicholls, Liz
2005 “Allo, mon cowboy”. The Edmonton journal (April 6). C1–C2.
Nida, Eugene et Charles Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Paiement, André
1974Lavalléville. Sudbury: Prise de parole.
Paré, François
1994a “La dramaturgie franco-ontarienne, la langue et la Loi”. Cahiers de théâtre jeu 73. 28–32.
Paré, François
1994bThéories de la fragilité. Ottawa: Le Nordir.
Prescott, Marc
2001 “Sex, lies et les Franco-Manitobains”. Bullshit; Big; Sex, lies et les Franco-manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé.
Simon, Sherry
1994Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Boréal
Tremblay, Michel
1968Les belles-sœurs. Montréal: Holt, Rinehart et Winston.
Tremblay, Michel
1974Les Belles Sœurs. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Tremblay, Michel
1974Hosanna. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Tremblay, Michel
1991La Maison Suspendue. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Zindel, Paul
1970L’effet des rayons gamma sur les vieux-garçons. Traduction et adaptation de Michel Tremblay. Montréal: Leméac.[ p. 68 ]