Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners

Hélène Buzelin
Résumé

Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.

Mots clés :
Table des matières

One grim winter evening, when it had a kind of unrealness about London, with a fog sleeping restlessly over the city and the lights showing in the blur as if is not London at all but some strange place on another planet, Moses Aloetta hop on a number 46 bus at the corner of Chepstow Road and Westbourne Grove to go [ p. 92 ] to Waterloo to meet a fellar who was coming from Trinidad on the boat-train.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Allsopp, Richard
1996Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffith and Helen Tiffin
1989The empire writes back: Theory and practice in Post-Colonial literatures. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
1985 “La Traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bernabé, Jean, Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau
1989Éloge de la créolité. Paris: Gallimard.Google Scholar
Birbalsingh, Frank
et al. 1996 “Sam Selvon: A celebration”. ARIEL 27:2. 49–63.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1998 [ © 1992] Les Règles de l’art. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Brathwaite, Edward Kamau
1984History of the voice. Port-of-Spain: New Beacon Books.Google Scholar
Brereton, Bridget
1981A history of Trinidad 1783–1962. Portsmouth: Heinemann.Google Scholar
Brisset, Annie
1998 “L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes 11. 31–51.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2002 “Creolising narratives across languages”. Canadian literature 175. 67–95.Google Scholar
2004 “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. META 49:4. 729–746.   DOI logoGoogle Scholar
2005Sur le terrain de la traduction. Toronto: GREF.Google Scholar
2005bA socio-historical perspective on French translations of West Indian fiction”. Journal of West Indian literature 13:1. 80–118.Google Scholar
[ p. 114 ]
Cassell, Joan and Sue-Ellen Jacobs
eds. 1987Handbook on ethical issues in anthropology. Washington: American Anthropological Association.Google Scholar
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier
2001Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The translator 7:2. 139–154.   DOI logoGoogle Scholar
Chukwu, Augustine Emmanuel
1984Home and exile: A study of the fiction of Samuel Selvon (West Indies). Université du Nouveau-Brunswick. [Ph.D. dissertation]Google Scholar
Clarke, Austin
1994A passage back home: A personal reminiscence of Samuel Selvon. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London&New York: Routledge.Google Scholar
DeSouza, Pascale
1995 “Inscription du créole dans les textes francophones: de la citation à la créolisation”. Maryse Condé and Madeleine Cottenet-Hage, eds. Penser la créolité. Paris: Karthala 1995 173–190.Google Scholar
Dickinson, Swift
1994Transnational carnival and creolised garden: Caribbean cultural identity and rooting in the narratives of Sam Selvon and Merle Hodge. Ph.D, Washington State University.Google Scholar
1996 “Sam Selvon’s ‘Harlequin costume’: Moses ascending, masquerade, and the Bacchanal of self-creolization”. The journal of the society for the study of multiethnic literature of the United States (MELUS) 21:3. 69–106.Google Scholar
Fabre, Michel
1977–78 “The Queen’s calypso: Linguistic and narrative strategies in the fiction of Samuel Selvon”. Commonwealth essays and studies 3. 69–76.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Gonzales, Anson
ed. 1974Trinidad and Tobago literature on air. Port of Spain: National Culture Council of Trinidad and Tobago.Google Scholar
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge 1998 157–160.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in systems. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Joseph, Margaret Paul
1992Caliban in exile: The Outsider in Caribbean fiction. New-York Greenwood Press.Google Scholar
Kundera, Milan
1993Les testaments trahis. Paris: Gallimard, collection folio.Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation”. TTR 11:1. 65–88.   DOI logoGoogle Scholar
Lavoie, Judith
2002Mark Twain et la parole noire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. [Collection “espace littéraire”.] DOI logoGoogle Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Press.Google Scholar
Looker, Mark
1996Atlantic passages: History, community and language in the fiction of Sam Selvon. New York: Peter Lang. [Studies of World Literature in English.]Google Scholar
Luc-Cayol, Agnès
1986Comportements des Antillais dans leur milieu d’origine et à London à travers quatre romans de Samuel Selvon: A brighter sun, Turn again tiger, The lonely Londoners, Moses ascending. Doctorat de 3e cycle, Université de Bourgogne.Google Scholar
[ p. 115 ]
Ly, Amadou
1999 “Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman. Montréal: Presses de L’université de Montréal 1999 87–100. DOI logoGoogle Scholar
Massardier-Kenney, Françoise
1994 “Translation theory and practice”. Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney, eds. Translation slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823. Kent: The Kent State University Press 1994 11–25.Google Scholar
Maximin, Colette
1996Littératures Caribéennes comparées. Paris: Karthala. DOI logoGoogle Scholar
Nasta, Susheila
ed. 1988Critical perspectives on Sam Selvon. Washington: Three Continents Press.Google Scholar
Nasta, Susheila and Anna Rutherford
eds. 1995Tiger’s triumph: Celebrating Sam Selvon. London: Dangarro Press.Google Scholar
Nasta, Susheila
1995 “Setting up home in a city of words: Sam Selvon’s London novels”. Susheila and Rutherford 1995 . 78–95.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley, Los Angeles&Oxford: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nouss, Alexis and François Laplantine
1997Le métissage. Paris: Flammarion.Google Scholar
N’Zengou-Tayo, Marie-José
1996 “Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau”. TTR 9:1. 155–176.   DOI logoGoogle Scholar
N’Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth Wilson
2000 “Translators on a tight rope: The challenges of translating Edwige Danticat’s Breath, eyes, memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco ”. TTR 13:2. 75–106.   DOI logoGoogle Scholar
Pinalie, Pierre
2000 “Lecture et parole dans l’enseignement du créole à des non-créolophones”. Mofwaz 5. 161–172.Google Scholar
Pym, Anthony
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
ed. 2001The returns to ethics. Special issue of The translator 7:2.Google Scholar
Raguet-Bouvart, Christine
ed Palimpsestes: Traduire la littérature des Caraïbes Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle
Ramchand, Kenneth
1981.”The fate of reading”. Uma Parameswaran, ed. The Commonwealth in Canada, Proceedings of the Second Triennial Conference of CACLALS part II. Winnipeg: A Writers Workshop Publication 1981 94–107.Google Scholar
Ramraj, Victor
1983 “Selvon’s Londoners: From the centre to the periphery”. Satendra Nandan, ed. Language and literature in multicultural contexts. Suva Fiji: University of South Pacific 1983 297–306.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and empire. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Rohlehr, Gordon
1988 [© 1972] “The folk in Caribbean literature”. Nasta 1988 . 29–43. DOI logoGoogle Scholar
Rushdie, Salman
1992 [© 1982] Imaginary homelands. London: Granta Books.Google Scholar
Salick, Roydon
2001The novels of Samuel Selvon: A critical study. Westport&London: Greenwood Press.Google Scholar
Selvon, Samuel
1991 [© 1956] The lonely Londoners. Toronto: TSAR publications.Google Scholar
Simon, Sherry
1999L’hybridité culturelle. Montréal: L’île de la tortue.Google Scholar
1999b “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New-York: Routledge 1999 58–74.Google Scholar
[ p. 116 ]
1996Gender in translation. London&New-York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1995Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2000 [© 1993] “The politics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge 2000 397–416.Google Scholar
Tabuteau, Éric
1993 “Love in black and white: A comparative study of Samuel Selvon and Frantz Fanon”. Commonwealth essays and studies (CE&S) 16:2. 88–95.Google Scholar
1997Images du multiculturalisme dans le roman antillais anglophone: Wilson Harris, George Lamming, V.S. Naipaul, Sam Selvon. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
2000 “Solo à Soho: The lonely Londoners de Sam Selvon”. Corinne Duboin et Éric Tabuteau, eds. La ville plurielle dans la fiction antillaise anglophone. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail 2000 167–187.Google Scholar
Thieme, John
1986 “ ‘The world turn upside down’: Carnival patterns in The lonely Londoners ”. The Toronto South-Asian review 5. 191–204.Google Scholar
Tiffin, Helen
1995 “‘Under the kiff-kiff laughter’: Stereotype and subversion in Moses ascending and Moses migrating ”. Nasta and Rutherford 1995 . 130–139.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999 “Post-colonial writing and literary translation”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New York: Routledge 1999 19–40.Google Scholar
2000 “Translations of themselves: The contours of post-colonial fiction”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa 2000 147–163. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Translation, heterogeneity, linguistics”. TTR 9:1. 91–116.   DOI logoGoogle Scholar
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vidal, Bernard
1994 “Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisages à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker”. TTR 7:2. 165–209.   DOI logoGoogle Scholar
Winer, Lise
1999 “Comprehension and resonance: English readers and English creole Texts”. John R. Rickford and Suzanne Romaine, eds. Creole genesis, attitudes and discourse. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 1999 391–406.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in postcolonial representation”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa 2000 127–143. DOI logoGoogle Scholar
Wyke, Clement
1991Sam Selvon’s dialectal style and fictional strategy. Vancouver: University of British Columbia Press.Google Scholar