Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
HélèneBuzelin
Université de Montréal
Abstract
Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
One grim winter evening, when it had a kind of unrealness about London, with a fog sleeping restlessly over the city and the lights showing in the blur as if is not London at all but some strange place on another planet, Moses Aloetta hop on a number 46 bus at the corner of Chepstow Road and Westbourne Grove to go[ p. 92 ]to Waterloo to meet a fellar who was coming from Trinidad on the boat-train.
Références
Allsopp, Richard
1996Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffith and Helen Tiffin
1989The empire writes back: Theory and practice in Post-Colonial literatures. London: Routledge.
Baker, Mona
ed.1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1985 “La Traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bernabé, Jean, Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau
1989Éloge de la créolité. Paris: Gallimard.
Birbalsingh, Frank
et al.1996 “Sam Selvon: A celebration”. ARIEL 27:2. 49–63.
1984History of the voice. Port-of-Spain: New Beacon Books.
Brereton, Bridget
1981A history of Trinidad 1783–1962. Portsmouth: Heinemann.
Brisset, Annie
1998 “L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes 11. 31–51.
Buzelin, Hélène
2002 “Creolising narratives across languages”. Canadian literature 175. 67–95.
Buzelin, Hélène
2004 “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. META 49:4. 729–746.
Buzelin, Hélène
2005Sur le terrain de la traduction. Toronto: GREF.
Buzelin, Hélène
2005b “A socio-historical perspective on French translations of West Indian fiction”. Journal of West Indian literature 13:1. 80–118.
[ p. 114 ]
Cassell, Joan and Sue-Ellen Jacobs
eds.1987Handbook on ethical issues in anthropology. Washington: American Anthropological Association.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier
2001Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chesterman, Andrew
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The translator 7:2. 139–154.
Chukwu, Augustine Emmanuel
1984Home and exile: A study of the fiction of Samuel Selvon (West Indies). Université du Nouveau-Brunswick. [Ph.D. dissertation]
Clarke, Austin
1994A passage back home: A personal reminiscence of Samuel Selvon. Toronto: Exile Editions.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London&New York: Routledge.
DeSouza, Pascale
1995 “Inscription du créole dans les textes francophones: de la citation à la créolisation”. Maryse Condé and Madeleine Cottenet-Hage, eds. Penser la créolité. Paris: Karthala 1995 173–190.
Dickinson, Swift
1994Transnational carnival and creolised garden: Caribbean cultural identity and rooting in the narratives of Sam Selvon and Merle Hodge. Ph.D, Washington State University.
Dickinson, Swift
1996 “Sam Selvon’s ‘Harlequin costume’: Moses ascending, masquerade, and the Bacchanal of self-creolization”. The journal of the society for the study of multiethnic literature of the United States (MELUS) 21:3. 69–106.
Fabre, Michel
1977–78 “The Queen’s calypso: Linguistic and narrative strategies in the fiction of Samuel Selvon”. Commonwealth essays and studies 3. 69–76.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
Gonzales, Anson
ed.1974Trinidad and Tobago literature on air. Port of Spain: National Culture Council of Trinidad and Tobago.
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge 1998 157–160.
Hermans, Theo
1999Translation in systems. Manchester: St Jerome.
Joseph, Margaret Paul
1992Caliban in exile: The Outsider in Caribbean fiction. New-YorkGreenwood Press.
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.
Lane-Mercier, Gillian
1998 “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation”. TTR 11:1. 65–88.
Lavoie, Judith
2002Mark Twain et la parole noire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. [Collection “espace littéraire”.]
Levine, Suzanne Jill
1991The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Looker, Mark
1996Atlantic passages: History, community and language in the fiction of Sam Selvon. New York: Peter Lang. [Studies of World Literature in English.]
Luc-Cayol, Agnès
1986Comportements des Antillais dans leur milieu d’origine et à London à travers quatre romans de Samuel Selvon: A brighter sun, Turn again tiger, The lonely Londoners, Moses ascending. Doctorat de 3e cycle, Université de Bourgogne.
[ p. 115 ]
Ly, Amadou
1999 “Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman. Montréal: Presses de L’université de Montréal 1999 87–100.
Massardier-Kenney, Françoise
1994 “Translation theory and practice”. Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney, eds. Translation slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823. Kent: The Kent State University Press 1994 11–25.
ed.1988Critical perspectives on Sam Selvon. Washington: Three Continents Press.
Nasta, Susheila and Anna Rutherford
eds.1995Tiger’s triumph: Celebrating Sam Selvon. London: Dangarro Press.
Nasta, Susheila
1995 “Setting up home in a city of words: Sam Selvon’s London novels”.
Susheila and Rutherford 1995
. 78–95.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley, Los Angeles&Oxford: University of California Press.
Nouss, Alexis and François Laplantine
1997Le métissage. Paris: Flammarion.
N’Zengou-Tayo, Marie-José
1996 “Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau”. TTR 9:1. 155–176.
N’Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth Wilson
2000 “Translators on a tight rope: The challenges of translating Edwige Danticat’s Breath, eyes, memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco”. TTR 13:2. 75–106.
Pinalie, Pierre
2000 “Lecture et parole dans l’enseignement du créole à des non-créolophones”. Mofwaz 5. 161–172.
Pym, Anthony
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.
Pym, Anthony
ed.2001The returns to ethics. Special issue of The translator
7:2.
Raguet-Bouvart, Christine
ed Palimpsestes: Traduire la littérature des CaraïbesParisPresses de la Sorbonne Nouvelle
Ramchand, Kenneth
1981.”The fate of reading”. Uma Parameswaran, ed. The Commonwealth in Canada, Proceedings of the Second Triennial Conference of CACLALS part II. Winnipeg: A Writers Workshop Publication 1981 94–107.
Ramraj, Victor
1983 “Selvon’s Londoners: From the centre to the periphery”. Satendra Nandan, ed. Language and literature in multicultural contexts. Suva Fiji: University of South Pacific 1983 297–306.
Robinson, Douglas
1997Translation and empire. Manchester: St. Jerome.
1999L’hybridité culturelle. Montréal: L’île de la tortue.
Simon, Sherry
1999b “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New-York: Routledge 1999 58–74.
[ p. 116 ]
Simon, Sherry
1996Gender in translation. London&New-York: Routledge.
Simon, Sherry
1995Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press.
1993 “Love in black and white: A comparative study of Samuel Selvon and Frantz Fanon”. Commonwealth essays and studies (CE&S) 16:2. 88–95.
Tabuteau, Éric
1997Images du multiculturalisme dans le roman antillais anglophone: Wilson Harris, George Lamming, V.S. Naipaul, Sam Selvon. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Tabuteau, Éric
2000 “Solo à Soho: The lonely Londoners de Sam Selvon”. Corinne Duboin et Éric Tabuteau, eds. La ville plurielle dans la fiction antillaise anglophone. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail 2000 167–187.
Thieme, John
1986 “ ‘The world turn upside down’: Carnival patterns in The lonely Londoners”. The Toronto South-Asian review 5. 191–204.
Tiffin, Helen
1995 “‘Under the kiff-kiff laughter’: Stereotype and subversion in Moses ascending
and
Moses migrating”.
Nasta and Rutherford 1995
. 130–139.
Tymoczko, Maria
1999 “Post-colonial writing and literary translation”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New York: Routledge 1999 19–40.
Tymoczko, Maria
2000 “Translations of themselves: The contours of post-colonial fiction”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa 2000 147–163.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London&New York: Routledge.
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.
Vidal, Bernard
1994 “Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisages à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker”. TTR 7:2. 165–209.
Winer, Lise
1999 “Comprehension and resonance: English readers and English creole Texts”. John R. Rickford and Suzanne Romaine, eds. Creole genesis, attitudes and discourse. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 1999 391–406.
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in postcolonial representation”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa 2000 127–143.
Wyke, Clement
1991Sam Selvon’s dialectal style and fictional strategy. Vancouver: University of British Columbia Press.