Language politics, translation, and American literary history
MichaelBoyden
Faculty of Arts, K.U.Leuven
Abstract
The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate over the ‘foreignness’ or the ‘domesticity’ of a text or translation is usually conducted in a rather polarizing fashion, as in the case of Venuti (1995). Venuti’s conceptual framework fails to provide adequate criteria for differentiating domesticating and foreignizing translation strategies, which easily results in inflated claims about the linguistic hegemony of the Anglo-American world. In reaction to this, the article reconceptualizes the two translation strategies as part of the paradoxical internal logic of culture in order to highlight how every culture is continually in the process of (re-)translating itself. Therefore, the analysis is broadened to include the domesticating aspects of the foreignizing strategy, and vice versa, the foreignizing potential of domesticating translations. The domestication of the foreign is evident in the ambiguous inclusion of non-English or bilingual texts in American literary histories. The foreignization of the domestic, by contrast, appears from a persistent tendency on the part of literary historians to describe their forerunners or competitors as excessively Anglo- or Eurocentric. Through this reflexive application of Venuti’s strategies, the article draws attention to the paradoxical togetherness of the foreign and the domestic inside American literary culture.
The issue of language in relation to the politics of identity is conventionally approached in terms of oppositions like assimilation and resistance, similarity and difference, or particularism and universalism. It has often been noted that such pairs simplify the debate by creating false polarities. Yet, their appeal seems to [ p. 122 ]be undiminished. Thus, in The translator’s invisibility Lawrence Venuti (following Schleiermacher) has introduced a distinction between domesticating and foreignizing translation methods, or between “bringing the author back home” on the one hand, and “sending the reader abroad” on the other hand (1995: 20). While Venuti’s preference clearly goes out to the latter option, his book is built on the thesis that since the Second World War the former strategy has predominated in the Anglo-American world. According to Venuti, most English translations of ‘foreign’ texts perpetuate a form of cultural manipulation by domesticating the original to the values of the dominant target culture. Such translations suggest an illusion of ‘transparency’ and ‘fluency’. The translator then becomes, as it were, invisible.
References
Baym, Nina
1989 “Early histories of American literature: A chapter in the institution of New England”. American literary history 1:3. 459–488.
Duyckinck, Evert A. and George L. Duyckinck
1855Cyclopaedia of American literature. 2 vols. New York: Charles Scribner.
Faust, Albert B.
1921 “Non-English writings I. 1. German”. William Peterfield Trent, ed. Cambridge history of American literature. 3rd vol. Cambridge/ New York: Cambridge University Press and Macmillan Company 1921 572–590.
[ p. 136 ]
Gonzalez, Cristina
1996 “Spanish is not a foreign language”. Publications of the modern language association 111:3. 475–476.
Hollinger, David A.
2000Postethnic America: Beyond multiculturalism. New York: Basic Books.
Jay, Gregory S.
1997American literature and the culture wars. Ithaca: Cornell.
Luhmann, Niklas and Eva Knodt
1995Social systems. tr. John Jr. Bednarz and Dirk Baecker. Stanford: Stanford University Press.
McQuade, Donald
1988 “Intellectual life and public discourse”. Emory Elliot, gen. ed. Columbia literary history of the United States. Columbia: Columbia University Press 1988 715–732.
Matthews, Brander
1896An Introduction to the Study of American literature. New York: American Book Company.
Matthiessen, F.O.
1941American renaissance: Art and expression in the age of Emerson and Whitman. London: Oxford University Press.
Messmer, Marietta
2003 “Toward a declaration of interdependence; or, interrogating the boundaries in twentieth-century histories of North American literature”. Publications of the modern language association 118:1. 41–55.
1990 “New Americanists: Revisionist interventions into the canon”. Boundary 2 17:1. 1–37.
Richardson, Charles Francis
1891American literature 1607–1885. New York; London: Putnam/ The Nickerbocker Press.
Said, Edward W.
1994Culture and imperialism. London: Vintage.
Saldívar, José David
1991The dialectics of our America: Genealogy, cultural critique, and literary history. Durham: Duke University Press.
Schleiermacher, Friedrich
1838 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”.Sämmtliche Werke: Dritte Abteilung (Zur Philosophie). 2nd vol. Berlin: Georg Reimer.
Schurz, Carl
1906–1912Lebenserinnerungen. 3 vols. Berlin: Georg Reimer.
Schurz, Carl
1907–1908The reminiscences of Carl Schurz. 3 vols. New York: McClure. Vol. 3 includes a “Sketch of Carl Schurz’s political carreer, 1869–1906” by Frederic Bancroft and William A. Dunning.
Sollors, Werner
1997 “For a multilingual turn in American Studies”. American Studies association newsletter 20:2.
Trefousse, Hans L.
1998Carl Schurz: An autobiography. New York: Fordham University Press.
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and political engagement”. The translator 6:1. 23–47.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998aThe scandals of translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998b “Introduction”. The translator (Special issue on Translation and minority) 4:2. 135–144.
Wendell, Barrett
1900Literary history of America. New York: Charles Scribner’s Sons.
Wendell, Barrett, and Chester N. Greenough
1907A History of literature in America. New York: Charles Scribner’s Sons.[ p. 137 ]