Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
James St. André
The University of Manchester
Despite official disapproval, playwrights and their translators in Singapore use heterolingualism to establish a Singaporean identity. Kuo Pao Kun’s work shows us the “little man” and demonstrates that English is the language of power. Quah Sy Ren’s work explores the plight of the local Chinese-speaker, suggesting that Chinese-Singaporeans are more firmly anchored in their cultural identity. In Alfian Sa’at’s work the single heterolingual speaker is splintered into a variety of roles shaped by age, ethnicity, and gender, with heterolingualism being a mark of intergenerational and interracial tension. These three plays offer three solutions to the problem of forging a Singaporean identity: one based on Singlish, one based on Chinese, and one based on multilingualism and translation. They destabilize the notion of independent and self-sufficient languages, thereby challenging the notion of equivalence in translation.
The translation of Mikhaïl Bakhtin’s work from Russian into a variety of European languages led to the introduction of a number of new terms and concepts in literary and cultural theory, one of the most influential being heteroglossia. Writing in a monolinguistic environment, Bakhtin’s notion of heteroglossia centers around different social speech types in a monolingual text, typically a novel. In The dialogic imagination he says:
1999 “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 26.
1981The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl EmersonMichael Holquist. Austin: University of Texas Press. Caryl
[ p. 159 ]
2002 “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.
1999Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters.
1999The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press.
1988New Englishes: The case of Singapore. Singapore: Singapore University Press.
1993 “Singlish.” English today 9:2. 18–21.
1997Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Ho, Mian-lian, and John T Platt
1993Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press.
Joseph, John E
2000 “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143. 15–32.
2003 “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.
Kuo, Pao Kun
1990The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.
Kuo, Pao Kun
1995Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama
2000 “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 143. 85–106.
1994 “ ‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.
Low, Ee Ling and Adam Brown
2003An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).
Ooi, Vincent B.Y.
ed.2001Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.
Pinti, Daniel J
1995 “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida, 1995 109–121.
Platt, John T
1975 “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.
2001Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Quah, Sy Ren
2000Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.
Quah, Sy Ren
2004Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].
[ p. 160 ]
2003 “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.
2002a “Fugitives”. Unpublished typescript copy obtained from the playwright.
2002b “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.
1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge 1999 58–74.
St. André, James
forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta
1990 “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”.
17: 2 (May). 312–328.
Thomson, Catherine Claire
2004 “ ‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.