Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation

Robert Holland

Abstract

In September 1999 B.J. Habibie, then President of Indonesia, made a public statement concerning the proposed deployment of UN peacekeeping troops to East Timor. Habibie made ‘the statement’ twice, once in Indonesian, then again in English, and differences between the two resulting texts cannot straightforwardly be explained in terms of the different languages employed. This paper examines the two original versions, along with various representations of these that appeared in British and US news media. Processes of text production and dissemination are discussed, and linguistic and translational choices analysed in relation to context and audience, along with the possible reasons underlying those choices and some of their potential effects upon interpretation. In this case, it is argued, different news audiences may have received significantly different impressions of the content and tone of the original speech—depending, for example, upon the particular media through which they accessed the text.

Keywords:
Table of contents

We are accustomed to hearing the current historical period described as ‘the information age’, and it is clear that we obtain much of our information through various forms of mass media. Recent years have witnessed an explosive proliferation of mediatised news on a global scale, such that even the most dedicated watcher of the media cannot hope to see, hear or read more than a tiny fraction of it. But while news has become increasingly ‘globalised’ in some respects, and despite the recent advent of non-western media outlets such as the Arabic [ p. 230 ]TV station al-Jazeera, the means of gathering and disseminating news largely remain concentrated in a handful of big, western-based institutions (Bell 1991: 15–17; Herman and McChesney 1997: 18–19). These institutions have an overwhelmingly powerful voice in deciding what is—and is not—‘newsworthy’ (van Ginneken 1998: 22–40) and in representing ‘the news’ to the world.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 253 ]References

Amnesty International
2000 “Indonesia and East Timor”. Amnesty International annual report, 2000. London: Amnesty International Publications.Google Scholar
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 13:2. 145–204. CrossrefGoogle Scholar
1991The language of news media. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Calzada Pérez, Maria
ed. 2003Apropos of ideology: Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.Google Scholar
Crystal, David
1997English as a global language. Cambridge: CUP.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Media discourse. London: Edward Arnold.Google Scholar
1996 “Border crossings: Discourse and social change in contemporary societies”. Hywel Coleman and Lynne Cameron, eds. Change and language [Papers from the annual meeting of BAAL, Leeds, September 1994]. Avon: Multilingual Matters 1996.Google Scholar
Fowler, Roger
1991Language in the news: Discourse and ideology in the press. London: Routledge.Google Scholar
Glasgow University Media Group
1976Bad news. London: Routledge&Kegan Paul.Google Scholar
1980More bad news. London: Routledge&Kegan Paul.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. Harlow, Essex: Longman.Google Scholar
1997The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar
Herman, Edward S. and Robert W. McChesney
1997The global media: The new missionaries of corporate capitalism. London: Cassell.Google Scholar
Holland, Robert
2002 “Globospeak?: Questioning text on the role of English as a global language.” Language and intercultural communication 2:1. 5–24.   CrossrefGoogle Scholar
Hutton, Lord
2004Return to an address of the Honourable House of Commons dated 28th January 2004 for the report of the inquiry into the circumstances surrounding the death of Dr David Kelly C.M.G. The Hutton Report. London: The Stationery Office.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pennycook, Alastair
1994The cultural politics of English as an international language. London: Longman.Google Scholar
Phillipson, Robert
1992Linguistic imperialism. Oxford: OUP.Google Scholar
Scollon, Ron
1998Mediated discourse as social interaction: A study of news discourse. Harlow, Essex: Longman.Google Scholar
Sneddon, James N.
1999Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge.Google Scholar
van Dijk, Teun A.
1988News as discourse. Hillsdale, New Jersey: L. Erlbaum Associates.Google Scholar
van Ginneken, Jaap
1998Understanding global news: A critical introduction. London: Sage.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
ed. 1992Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2000 “Skopos and commission in translational action”, tr.Andrew Chesterman. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London: Routledge 2000.Google Scholar
[ p. 254 ]
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. Harlow, Essex: Longman.Google Scholar
Warwick University
2004 “The languages of global news” (report on the proceedings of a symposium held by the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, April 23rd 2004). http://​www2​.warwick​.ac​.uk​/fac​/arts​/ctccs​/research​/tgn​/events​/2004​/report​.pdfGoogle Scholar