Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
YvesGambier
Université de Turku, Finlande
Résumé
En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
La compilation d’une bibliographie spécialisée en 1994 avait abouti à un total de 730 références. Une seconde edition, trois années plus tard, doublait [ p. 262 ]presque le nombre de titres collectés (Gambier 1997). Plusieurs phénomènes expliquent sans doute cette évolution rapide.
[ p. 283 ]Réferences
Agost, Rosa
1999Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost, Rosa
2004 “Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing transla¬tion”.
Orero 2004
. 63–82.
Alexieva, Bistra
1997 “A typology of Interpreter-mediated events”. The translator 3:2. 153–174.
Alexieva, Bistra
1999 “Interpreter-mediated TV events”. Target 11:2. 329–356.
Alexieva, Bistra
2001 “Interpreter-mediated television live interviews”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 113–124.
Assis Rosa, Alexandra
2001 “Features of oral and written communication in subtitling”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 213–221.
Avila, Alejandro
1997El doblaje. Madrid: Cátedra.
Babel
6:3 1960Cinéma et traduction.
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli
eds.1994Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.
Ballester Casado, Ana
2001Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.
Ballester Casado, Ana
2003 “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 14. 77–96.
Bartrina, Francesca
2004 “The challenge of research in audiovisual translation”.
Orero 2004
. 157–168.
Benecke, Bernd
2004 “Audiodescription”. Meta 49:1. 78–80.
Biq, Yung-O.
1993 “From TV talk to screen caption”. Text 13:3. 351–369.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Mari
a1994 “Film dubbing: Linguistic and cultural issues”. Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini
eds.2000La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text?Bologna: CLUEB.
Cadernos de Tradução
7: 1 2001 53–306.
Caillé, Pierre
1960 “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran”. Babel 6:3. 103–109.
Caillé, Pierre
1967 “La traduction au cinéma”. Le linguiste 13:5–6. 1–4.
Card, Lorin
1998 “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d’équivalence dans les”. Meta 43:2.205—219.
Carotta, Anna. Alessandro Tampieri
2000 “Duello all’alaba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto“.
Bolettieri Bosinelli et al. 2000
. 65–81.
Cary, Edmond
1960 “La traduction totale”. Babel 6:3. 110–115.
Cattrysse, Patrick
1992 “Film adaptation as translation: Some methodological proposals”. Target 4:1. 53–70.
Cattrysse, Patrick
2000 “Media translation: Plea for an interdisciplinary approach”. VS 85–87, 1–269.
Cattrysse, Patrick
2001 “Multimedia and translation: Methodological considerations”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 1–12.
[ p. 284 ]
Cerón, Clara
2001 “Punctuating subtitles: Topographical conventions and their evolution”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 173–177.
Chaume, Frederic
2003Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo, Vic.
Chaume, Frederic
2004a “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”. Meta 49: 1. 12–24.
Chaume, Frederic
2004b: Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic
2004 “Synchronization in dubbing: A translational approach”.
Orero 2004
. 35–52.
Chaume Varela, Frederic
2001 “Más allá de la lingüistica textual”.
Duro 2001
. 65–81.
Chaume, Frederic & Rosa Agost
eds.2001La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro
2001 “El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”. Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 6. 119–137.
Chaves Garcia, Maria José
2000La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49: 1. 135–147.
Circuit
33, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent
eds.2000Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.
Danan, Martine
1994From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]
Danan, Martine
1996 “A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”.
Gambier 1996
. 109–130.
Danan, Martine
2004 “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strate¬gies”. Meta 49:1. 67–77.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35: 4. 193–218.
Delabastita, Dirk
1990 “Translation and the mass-media”. Susan Bassnett & André Lefeve¬re., eds. Translation. history and culture. London&New York : Pinter Publishers 1990 97–109.
Delisle, Paul
1934 “Dubbing ou version originale sous-titrée?” Avant-Scène, 31.3, 7.4&21.4.1934.
Dewolf, Linda
2001 “Surtitling operas with examples of translation from German into French and Dutch”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 179–188.
Diaz-Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca : Ed. Almar.
Diaz-Cintas, Jorge
2003Teoriá y práctica de la subtitulación. Inglés/Español. Barcelona : Ariel
Diaz Cintas, Jorge
2004 “In search of theoretical framework for screen translation”.
Orero 2004
. 21–34.
Diaz Fernandez, José Ramón
2001 “An annotated checklist of Shakespeare on screen stu-dies”. Cadernos de Tradução 7:1. 259–290.
Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli
eds.1996La questione doppiaggio: Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive. Roma: AIDAC.
[ p. 285 ]
Di Giovanni, Elena
2003 “Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century”. The translator 9:2. 207–229.
Dollerup, Cay
1974 “On subtitles in TV programmes”. Babel 20:4. 197–202.
Dries J.
1995Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Dries, Joséphine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”.
Gambier 1996
. 15–32.
Duro, Miguel
ed.2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Duro Moreno, Miguel
2001 “Eres patético : el español traducido del cine y de la television”.
Duro 2001
. 161–185.
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen
1985 “Attention shifts in partially redundant information situations”. R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz. Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier 1985 375–384.
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen
1989 “Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”. H. Mandl&J.R. Levin, eds. Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier 1989 233–248.
EBU Review
38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara
2004 “Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. Meta49:1. 193–207.
El-Sakran, Tharwat M.
1997 “Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”. Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.
El-Sakran, Tharwat M.
2000 “Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.
2004 “Myths about documentary translation”.
Orero 2004
. 183–198.
Fawcett, Peter
1996 “Translating films”. Geoffroy T. Harris, eds. On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi 1996 65–88.
Fawcett, Peter
2003 “The manipulation of language and culture in film translation”. Maria Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–163.
Fodor, Istvàn
1976Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Franco, Eliana
2000 “Documentary film translation: A specific practice?” Andrew Chesterman, Natividad Gallardo&Yves Gambier, eds. Translation in context. Amsterdam&Philadelphia : John Benjamins 2000 233–242.
Franco, Eliana
2001a “Voice-over TV documentaries: Terminological and conceptual issues for their research”. Target 13:2. 289–304.
Franco, Eliana
2001b “Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”.
Chaume&Agost 2001
. 177–181.
Franco, ElianaVerá Santiago
2003 “Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The translator 9:2. 249–267.
Fuentes Luque, Adrián
2000La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]
[ p. 286 ]
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup”. The translator 9:2. 293–306.
éd.1995Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]
Gambier, Yves
éd.1996Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
Gambier, Yves,
éd.1997Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Gambier, Yves
éd.1998Translating for the media. University of Turku.
Gambier, Yves
1999 “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”. Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.1, 151–157.
Gambier, Yves.
éd.2003Screen Translation, Special issue of The translator 9:2 2003 171–388.
Gambier, Yves.
éd.2004Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.
eds.2001(Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam&Philadelphia : John Benjamins.
Goris, Olivier
1993 “The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation”. Target 5:2. 169–190.
Gottlieb, Henrik
1991Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling, a new University discipline”. Teaching translation and interpreting, eds. Cay Dollerup&Anne Loddegaard. Amsterdam&Philadelphia : John Benjamins 1992 161–170.
1997 “Quality revisited: The renderings of English idioms in Danish TV subtitles vs printed translations”.
Trosborg 1997
. 309–338.
Gottlieb, Henrik
2001 “Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 249–258.
Gottlieb, Henrik
2004 “Language political implications of subtitling”.
Orero 2004
. 83–100.
Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb
1999 “Danish voices, Lithuanian voice-over: The mechanics of non-synchronous translation”. Perspectives 7:1. 41–80.
Groom, A.
1981 “First international symposium on TV for the hearing impaired”. The British deaf news 13:6. 439–452.
Guardini, Paola
1998 “Decision-making in subtitling”. Perspectives 6:1. 91–112.
[ p. 287 ]
Guardini, Paola
2000: “La traduzione simultanea del film: produzione e percezione”.
Taylor 2000
. 117–126.
Gummerus, Eivor
1996 “Sous-titrage bilingue à la TV. Expérience d’une langue minoritaire. Le suédois en Finlande”.
Gambier 1996
. 165–172.
Gummerus, Eivor&Catrine Paro
2001 “Translation quality: An organizational viewpoint”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 133–142.
Gutiérrez Lanza, Camino
1999Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]
Hatim, Basil&Ian Mason
1997 “Politeness in screen translation”. Basil Hatim&Ian Mason, eds. The translator as communicator. London : Routledge 1997 78–96.
Hay, Josiane
1998: “Subtitling and surtitling”.
Gambier 1998
. 131–137.
Heikkinen, Heidi
2001 “Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”. Pirjo Kukkonen&Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press 2001 77–84.
Heiss, Christine
2000 “La traduzione filmica come pratica didattica”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 183–196.
Heiss, Christine
2004 “Dubbing multilingual films: A new challenge?”. Meta 49:1. 208–220.
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
eds.1996Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.
Herbst, Thomas
1994Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Herbst, Thomas
1997 “Dubbing and the dubbed text: Style and cohesion”.
Trosborg 1997
. 291–308.
Il Traduttore Nuovo
42:1 1994Translation for the cinema and the theatre.
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.
Ivarsson, Jan&Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Izard, Natàlia
1992La traducció cinematográfica. Barcelona : Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.
Jääskeläinen, Riitta
2003 “Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”. The translator 9:2. 307–323.
Jäckel, Anne
1995 “Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?”
Gambier 1995
. 462–477.
Jäckel, Anne
2001 “Shooting in English? Myth or necessity?” and “The subtitling of La haine”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 73–89 and 223–235.
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Oxford: Oxford University 1959 291–308. rep: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge 2000 113–118.
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a methodology for the investigation of norms in audio¬visual translation. Amsterdam&Atlanta: Rodopi.
Karamitroglou, Fotios
2001a “The choice to subtitle children’s TV programmes in Greece. Conforming to superior norms”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 189–198.
Karamitroglou, Fotios
2001b “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13:2. 305–315.
[ p. 288 ]
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio
2001 “Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”. The translator 7:2. 213–237.
Kilborn, Richard
1993 “ ‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”. Media, culture and society 15:4. 641–660.
Klerkx, Jan
1998 “The place of subtitling in a translator training course”.
Gambier 1998
. 259–264.
Kovačič, Irena
1997 “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová&Klaus Kaindl, eds. Translation as cultural communication. Amsterdam&Philadelphia : John Benjamins 1997 229–238.
Kovačič, Irena
2000 “Thinking aloud protocol. Interview. Text analysis”. Sonja Tirkkonen-Condit&Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam&Philadelphia : John Benjamins 2000 98–109.
Kruger, Helena
2001 “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”. Perspectives 9:3. 177–196.
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek
2004 “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”. Meta 49:1. 81–88.
Laks, Simon
1957Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international”. Target 1:2. 215–237.
Lambert, José
1990 “Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”. Rainer Arntz&Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen : Gunter Narr 1990 228–238.
Lambert, José&Dirk Delabastita
1996 “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”.
Gambier 1996
. 33–58.
Lefevere, André
1992Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.
Licari, Anita
éd.1994Eric Rohmer, in lingua italiana. Bologna: CLUEB.
Li, Jian
1998 “Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”.
Gambier 1998
. 151–184.
de Linde, Zoé&Neil Kay
1999The semiotics of subtitling. Manchester : St Jerome.
Lomheim, Sylfest
1999 “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”. Gunilla Anderman&Margaret Rogers, eds. Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon : Multilingual Matters 1999 190–207.
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira
eds.2000Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira
eds.2001 Vol.II: El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, LourdesAna M. Pereira&María Xoubanova
2003 “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The translator 9:2. 269–291.
Low, Peter
2002 “Surtitles for opera”. Babel 48:2. 97–110.
Luyken, Georg-Michael
et al.1991Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
[ p. 289 ]
Machado, Jorge
1993La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]
Mack, Gabriele
2000 “Quale interpretazione per la televisione italiana?”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 111–132.
Mack, Gabriele
2001 “Conference interpreters on the air: Live simultaneous interpreting on Italian television”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 125–132.
Mailhac, Jean-Pierre
1998 “Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”.
Gambier 1998
. 207–223.
Mailhac, Jean-Pierre
2000 “Subtitling and dubbing: For better or worse”. Myriam Salama-Carr, ed. On translating French literature and filmII. Amsterdam&Atlanta: Rodopi 2000 129–154.
Mailhac, Jean-Pierre
2001 “Translating commercial video material”. Oralité et traduction, ed. Michel Ballard. Arras: Artois UP 2001 401–423.
Marleau, Lucien
1982 “Les sous-titres...un mal nécessaire”. Meta 27:3. 271–285.
Mason, Ian
1989 “Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”. Rainer Kölmel&Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU 1989 13–24.
Mason, Ian
2001 “Coherence in subtitling: The negotiation of face”.
Chaume&Agost 2001
. 19–31.
Mateo, Marta
2002a “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”.
Sanderson 2002
. 51–73.
Mateo, Marta
2002b “Performing musical texts in a target language: The case of Spain”. Across languages and cultures 2:1. 31–50.
Mayoral, RobertoDorothy Kelly&Natividad Gallardo
1988 “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”. Meta 33:3. 356–367.
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada
eds.1997Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.
Meta
49:2. April 2004 ed. Yves Gambier Special issue Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation
Meylaerts, Reine
2001 “The position of foreign languages in the Flemish media”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 91–100.
Monacelli, Claudia
2000 “A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 133–152.
Montén, R.
1975Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.
Moreau, Hubert
1995 “L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”.
Gambier 1995. 359–362
+
Gambier 1998
. 225–229.
National Captioning Institute (NCI)
1991An international bibliography of captioning and subtitling literature.
Nederlandse Omroep Stichting (NOS)
1977De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.
Neves, Josiane
2004 “Subtitling: An opportunity for language learning and teaching”.
Orero 2004
. 127–140.
[ p. 290 ]
Nordisk TV-tekstning
1989Rapport fra en konferanze på Schaeffergården ved Kobenhavn, 25–7.11.1988. Nordisk Språksekretariat, Oslo.
O’Connell, Eithne
2003Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta
2000Translating for children. New York : Garland.
Oittinen, Riitta
2004Kuvakirja kääntäjän kädessä.
Orero, Pilar
ed.2004Topics in audiovisual translation. Amsterdam&Philadalphia : John Benjamins.
Paquin, Robert
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta 45:1. 127–133.
Patou-Patucchi, Sergio
ed.1999L’italiano del doppiaggio. Beato Angelico, Campagnano.
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien
2002 “Subtitling irony: Blackadder in Dutch”. The translator 8:2. 241–266.
Perego, Elisa
2003 “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across languages and cultures 4:1. 63–89.
Pisek, Gerhard
1994Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Pommier, Christophe
1988Doublage et postsynchronisation. Paris: Éd. Dujarric.
Rabadán, Rosa
ed.2000Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Reid, Helen
1978 “Subtitling, the intelligent solution”. P.A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC 1978 421–428.
Reiss, Katharina
1971 (réédité en 1978 et 1984). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.
Remael, Aline
2000A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]
Remael, Aline
2001 “Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 13–22.
Remael, Aline
2003 “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”. The translator 9:2. 225–247.
Remael, Aline
2004 “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”.
Orero 2004
. 103–126.
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata
34:1–2 2002Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.
Rodríguez Espinosa, Marcos
2001 “Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”.
Duro 2001
. 103–117.
Salmon Kovarski, Laura
2000 “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 67–84.
Sanderson, John D.
ed.2001Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
[ p. 291 ]
Sanderson, John D.
ed.2002Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Santamaria Guinot, Laura
2001Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.
Sario Marjatta&Susanna Oksane
1996 “Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”.
Gambier 1996
. 185–196.
Simonetto, R.
2000 “Esperimenti di interpretazione simultanea di film”.
Taylor 2000
. 157–187.
Smith, Stephen
1998 “The language of subtitling”.
Gambier 1998
. 139–149.
Soon-Mi, PetenFrédéric Sojcher&Yvon Thiec
éds.2001Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen?Paris: L’Harmattan.
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson
eds.1999Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.
Strolz, Birgit
1997 “Quality of media interpreting”. Yves Gambier, Daniel Gile&Christopher Taylor, eds. Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 1997 194–197.
Taylor, Christopher
ed.2000Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.
1993Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University.
Trosborg, Anna
ed.1997Text typology and translation. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.
Tveit, Jan Emil
2004Translating for TV: A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon AS.
Vallisaari, Leena
1996 “Subtitling and surtitling opera”. New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996 953–956.
Vandaele, Jeroen
2002 “Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”. The translator 8:2. 267–302.
Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle
2001 “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled TV programmes”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 259–273.
Vanderplank, Robert
1988 “The value of teletext subtitles in language learning”. English language teaching journal 42:4. 272–281.
Vanderplank, Robert
1990 “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”. System 18. 221–234.
Vanderplank, Robert
1994 “Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”. H. Jung&Robert Vanderplank, eds. Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.
[ p. 292 ]
Vanderschelden, Isabelle
2001 “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”. Michel Ballard, éd. Oralité et traduction. Arras: Artois UP 2001 361–379.
Vertanen, Esko
2001 “Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”. Riitta Oittinen&Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännösTampere: Tampereen Yliopisto 2001 131–153.
Virkkunen, Riitta
2001Tekstitys oopperassa. Tampere: Tampere UP.
Virkkunen, Riitta
2004 “The source text of Opera surtitles”. Meta 49:1. 89–97.
When, Karin
1998 “Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I.”.
Gambier 1998
. 185–199.
When, Karin
2001 “About remakes, dubbing and morphing”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 65–72.
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.