Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
SiniImmonen
University of Joensuu, Finland
Abstract
This paper is an empirical study on pause patterns in fluent translation and monolingual text production. By comparing pauses recorded from both processes, two temporal features were discovered: Firstly, the mean length of pause at textual category boundaries grew the higher the category was in the linguistic hierarchy. Secondly, the length of pause at clause level and lower was on average longer in translation than in monolingual text production, whereas pauses above clause level tended to be shorter in translation. Besides the differences in pause duration, translation also affected the use of total production time. Translation requires on average a longer revision and monitoring phase while the drafting phase is completed more quickly. Both writing tasks used approximately the same proportion of time for the orientation phase.
The present study is concerned with the temporal progression of two types of writing processes: the production of a monolingual text and the production of a translation. It concentrates on studying pause patterns detected during the production processes and attempts to elucidate some aspects of the translation process by means of comparison.
References
Andriessen, Jerry, Koenraad de Smedt and Michael Zock
1996 “Discourse planning: Empirical research and computer models”. Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd. 1996 247–278.
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin
1997 “Reading and translation: A psycholinguistic perspective”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage Publications Ltd 1997 161–175.
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. [PhD thesis.]
Englund Dimitrova, Birgitta
2006 “Segmentation of the writing process in translation: Experts versus novices”. K.P.H. Sullivan and E. Lindgren, eds. Computer keystroke logging and writing: Methods and applications. Amsterdam: Elsevier 2006 189–201.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2003 69–95.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students”. Gyde Hansen, ed. Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur 2002 191–204.
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou
1999 “Translog documentation, version 1.0”. .Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 1–36. [Appendix 1.]
[ p. 335 ]
Jensen, Astrid
2000The effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. [PhD thesis.]
2000Grammar and experimental evidence in Finnish compounds. Joensuu: University of Joensuu. [PhD thesis.]
Schilperoord, Joost
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
de Smedt, Koenraad
1996 “Computational models of incremental grammatical encoding.” Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd 1996 279–307.