The effect of translator training on interference and difficulty
Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel
Twenty-two translation students translated two texts using Translog keystroke-monitoring software, once at the beginning of their studies and again three semesters later. Performance on two measures of interference, lexicalizable strings and false cognates, improved significantly among both the students working into L1 and those working into L2. Students working into L1 found the task as difficult after three semesters as they had at the beginning of their studies. For students translating into their L2, translation did get significantly easier as judged by the objective measures of time and keystrokes, but the students’ subjective assessment of difficulty and satisfaction was unchanged. This study also indicates that students appreciate the contribution of translation theory to practice.
The lay view of translation as a straightforward and rather simple task and of the translator as someone who knows several languages has very little to do with the reality of professional translation. Professional translation is a highly complex undertaking, which requires a wealth of expertise and can be dauntingly difficult. By its very nature, professional translation involves decision making, compromise, and problem solving.
Barčenkov, Aleksandr A.
1992 “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.
1986 “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr 1986 195–209.
[ p. 359 ]
1991 “Towards a model of translation competence”. Meta XXXVI:2/3. 329–343.
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2003 69–95.
2004 “What happens to ‘unique items’ in learners’ translations?: ‘Theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist?Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004 187–204.
1994 “Goals and methods for a course in translation theory”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 401–409.
1996 “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton 1996 7–23.
Ortega y Gasset, José
1937/1992 “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1992 93–112.
1992 “Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia 1992 123–127.
1997 “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage 1997 233–251.
Spilka, Irène V.
1970 “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.
2000 “Poor relations and black sheep in translation studies”. Target 12:2. 205–228.
ed.2005Training for the new millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications 1989 73–85.
1986 “Translation as a psycholinguistic process”. Lars Wollin and Hans Lindquist, eds. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14–15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup 1986 140–149.
1996 “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.
1979 “Interlanguage and its manifestations in translation”. Meta XXIV:2. 223–231.
2002 “The difference that translation makes: The translator’s unconscious”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press 2002 214–241.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.