翻译
译者培训对翻译中干扰和难度的影响 [The effect of translator training on interference and difficulty]

布伦达·麦基尔
以色列拉马特甘巴伊兰大学 | Beihang University
Translated by 倪雅莉 (译) revised by 张文鹤 (校) 翻译 Wen Jun (Supervisor)
以色列拉马特甘巴伊兰大学 | Beihang University
摘要

22名翻译专业的学生在入学时和入学三学期后,使用Translog击键监控软件分别翻译了两篇文本。无论是译入母语,还是译入二语,学生在两项干扰测量(即可词汇化词串和假同源词)上的表现均有显著改善。在三学期后,译入母语的学生依然觉得任务如入学时那般艰巨,而对于译入二语的学生来说,虽然从时间和击键数两个客观测量来看,任务难度显著降低,但学生对于翻译难度和满意度的主观评估却保持不变。研究还表明,学生认为学习翻译理论对实践很有必要。

关键词:
目录

1.导言

外行人常常认为,翻译是一项直接且非常简单的任务,而译者只是知晓几种语言的人。但这种观点与专业翻译的实际情况相去甚远。专业翻译是一项高度复杂的工作,需要丰富的专业知识,因而十分艰巨。就其本质而言,专业翻译涉及决策、折中、解决问题等多个方面。

很少有双语人士能同等地掌握两种语言。鉴于这一事实,Campbell(1998Campbell, Stuart 1998Translation into the second language. London/New York: Longman.Google Scholar)认为,“几乎所有的人类翻译活动可分为以下两种,即译入二语和译自二语”(57)。传统的观点认为,当译者译入母语时,译文质量更高(参阅Pokorn2005Pokorn, Nike K. 2005 Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar),而专业译者选择译入自己擅长的语言也已经成为一种惯例。

尽管许多优秀的专业翻译是自学成才,但从“(并非从事翻译的)双语人士”到“(双语)翻译”(Shreve和Diamond 1997Shreve, Gregory M. and Bruce J. Diamond 1997 “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage 1997 233–251.Google Scholar:247)的转变过程通常涉及正规的培训。当双语人士首先进入翻译教室,他/她往往被告知翻译是“一个矛盾和不确定的过程”(Mossop 1994Mossop, Brian 1994 “Goals and methods for a course in translation theory”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 401–409.  DOI logoGoogle Scholar:408)。翻译专业的学生对翻译行为也持有新的态度,他们越来越认识到翻译过程的复杂性(Krouglov 1996Krouglov, Alexandr 1996 “Social and cultural differences”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 81–87.  DOI logoGoogle Scholar:84)。

从双语者到翻译专业的学生,甚至到专业人士的转变过程中,翻译过程中的某些方面变得自动化(Börsch 1986Börsch, Sabine 1986 “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr 1986 195–209.Google ScholarTirkkonen-Condit 207;1989Tirkkonen-Condit, Sonja 1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications 1989 73–85.Google Scholar:84),因此需要的认知处理减少。然而,这一点却由于对潜在翻译问题的敏感度提高而被抵消(Jääskeläinen和Tirkkonen-Condit 1991Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit 1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.Google Scholar:5)。因此,翻译过程不一定变得更容易,而是随着经验的积累而发生变化。

识别新手和专业译者之间的差异一直是翻译研究的一个主要问题。在该领域,人们假设培训和经验有助于提高翻译质量。因此,与未经培训、缺乏经验的译者相比,训练有素、经验丰富的译者的译文质量更高。当然,翻译培训机构之所以存在,就是为学生提供翻译职业生涯中所必需的知识和技能。

一个重要但悬而未决的问题是,翻译培训机构赋予翻译理论地位的权重是多少。虽然许多培训师深信,理论与实践齐头并进,且翻译理论是任何训练计划的一个重要组成部分(如,参看Bartrina、Nord和Ulrych的论文,均收录在Tennent2005年编的论文集),但并非所有学生都这么认为(Chesterman 1997Chesterman, Andrew 1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar:3;Kujamäki2004Kujamäki, Pekka 2004 “What happens to ‘unique items’ in learners’ translations?: ‘Theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004 187–204.  DOI logoGoogle Scholar:187-188)。

本研究探讨培训和经验对翻译成品与过程的影响,探寻是否翻译专业的学生能够更好地应对干扰,是否翻译任务因时间的推移而变得简单。此外,本文还分析了方向性的作用,以及学生是否意识到理论与实践的互动。

2.干扰

Toury(1979Toury, Gideon 1979 “Interlanguage and its manifestations in translation”. Meta XXIV:2. 223–231.  DOI logoGoogle Scholar)认为,中介语是一种翻译法则。该观点被广泛认可,非常流行。他认为,“几乎所有的翻译中都有形式对等,即中介语的形式表现。”(226)。干扰不仅是译入二语时的一个特征,也是译入母语时的一个特征(Marmaridou 1996Marmaridou, A. Sophia S. 1996 “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.  DOI logoGoogle Scholar:57;Stewart 2000Stewart, Dominic 2000 “Poor relations and black sheep in translation studies”. Target 12:2. 205–228.  DOI logoGoogle Scholar:219)。虽然某些结构可能仅仅造成某个翻译方向上的干扰现象,但干扰似乎与语言对和翻译方向无关(Spilka 1970Spilka, Irène V. 1970 “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.  DOI logoGoogle Scholar)。

本研究中,我们针对两种形式的干扰,即无法词汇化、音译而非意译假同源词,以探讨翻译专业的学生避免干扰的能力是否有所提高。

2.1词汇化

语言在映射世界方面有所不同(Steiner 1975Steiner, George 1975/1992After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar:xiv)。这些语言映射的一种表达是,语言有不同的词汇形式。几乎所有的语言对都存在词汇空缺,即一种语言将把某些概念词汇化,其他语言不会这样;反之亦然。根据某概念是在源语还是目标语中被词汇化,译者的任务也不尽相同。如果源语对该概念进行词汇化,译者必须在目标语中提供一个对等的词串;如果目标语对该概念进行词汇化,译者应把这个源语词串译为一个单词,而非一个词串。我们用术语“可词汇化词串”来指代能够在目标语中被词汇化的源语词串。然而,如果译者忽视词汇化,那么他/她是犯了实际的错误,还是仅仅翻译不地道?在这问题上,仁者见仁,智者见智。

Shlesinger(1992Shlesinger, Miriam 1992 “Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia 1992 123–127.  DOI logoGoogle Scholar)外,很少有人探讨翻译专业的学生或专业译者的词汇化问题。

Shlesinger把无法词汇化的现象视为中介语,并认同Levenston(1971Levenston, Edward 1971 “Over-indulgence and under-representation—Aspects of mother-tongue interference”. Gerhard Nickel, ed. Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press 1971 115–121.Google Scholar)的观点,即非母语常以冗长为特征。Shlesinger针对翻译专业的学生和专业译者进行了一些研究,并从中得出如下结论:虽然词汇化可习得,但即使是专业译者,有时也无法进行词汇化。

2.2假同源词

假同源词指“语音上相似,但其含义不重叠或部分重叠”的词语(Gernsbacher和Shlesinger 1997Gernsbacher, Morton Ann and Miriam Shlesinger 1997 “The proposed role of suppression in simultaneous interpretation”. Interpreting 2:1/2. 119–140.  DOI logoGoogle Scholar:123)。假同源词并不是一个统一的词类范畴。Vinay和Darbelnet(1958Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean 1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar)把假同源词分为三类:语义、文体和结构。Topalova(1996Topalova, Antoanita 1996 “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.  DOI logoGoogle Scholar)确定了三种类型的假同源词:有共同词源的词语对、两种语言都从第三种语言中借用的词语、以及一种语言从另一种语言中借用的词语。ChamizoDomínguez和Nerlich(2002Chamizo Domínguez, Pedro José and Brigitte Nerlich 2002 “False friends: Their origin and semantics in some selected languages”. Journal of pragmatics 34. 1833–1849.  DOI logoGoogle Scholar)区分了“偶然形成的假朋友”(拥有不同词源和意义的词语)和“语义上的假朋友”(不同的语言中词源相同但意义不同的词语)。

假同源词是词语干扰的一个常见来源。哈里斯(1978)解释道,在词汇联想中人们使用三要素:声音、意义以及语言外的指称和转义。假同源词中“声音的联想很强烈,而意义上的差异不足以抵消声音的关联”(425)。当假同源词的含义和使用部分相同时,情况特别麻烦。不幸的是,对于译者来说,在意义或使用上部分相同的假同源词在数量上远远超过没有任何语义重叠的假同源词(Vinay和Darbelnet 1958Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean 1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar:69)。

假同源词出现在很多语言对中,无论源语和目标语是何种语言,都会带来问题。虽然新手很容易受其魅惑(Bastin 2000Bastin, Georges L. 2000 “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach”. The translator 6:2. 231–245.  DOI logoGoogle Scholar:236;Presas 2000:26),但声誉较高的专业译者有时也会通过音译处理假同源词(Venuti 2002Venuti, Lawrence 2002 “The difference that translation makes: The translator’s unconscious”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press 2002 214–241.Google Scholar:230-231)。虽然在“无法词汇化是否构成一个实际错误”这一问题上依然存在争议,但人们的共识是,通过音而非义来翻译假同源词是不正确的。

2.3难度

“优秀的译者从不会对自己的译文感到沾沾自喜,因为他们发现,总有其他的翻译能在某种程度上更忠实和/或更能被读者接受”(Nida1996Nida, Eugene A. 1996 “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton 1996 7–23.Google Scholar:20)。换言之,对翻译的固有翻译难度的认知是一个好译者的标志。事实上,一些声誉较高的专业译者对自己的工作更是精益求精。以下是其中的三个例子:“我整整花了好几天翻译《贝奥武夫》的前三行:它们仿佛是一个秘密洞穴的钥匙、入口”(Raffel1971Raffel, Burton 1971The forked tongue: A study of the translation process. The Hague/Paris: Mouton.Google Scholar:68);说起自己译的莫里哀的作品,“我对自己翻译的这两部戏剧并未感到欣喜若狂”——(Frame 1989Frame, Donald 1989 “Pleasures and problems of translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1989 70–92.Google Scholar:80)“事实上,从我收到精装的译本……翻开第一页起,我就重新字斟句酌起来,思量如果我用了这个词而非那个词该有多好,这真让我忧伤。”(Rabassa 1989Rabassa, Gregory 1989 “No two snowflakes are alike: Translation as metaphor”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1989 1–12.Google Scholar:7-8)。

翻译困难并非仅限于文学作品。即使是表面上简单的文本也会为译者带来问题(皮姆1993:65)。这同样适用于文本中的个别单词。霍夫施塔特问道:“现在的问题是,英文的“door”与法文的“porte”在共振是否存在本质上的差异,以至于两个词语相互替代会被视为滑稽的儿戏?”(1997:289)。要不是许多人提出类似的质疑,人们很容易就会指责Hofstadter的反证法思维(请参阅例如,Ortega y Gasset 1937Ortega y Gasset, José 1937/1992 “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1992 93–112.Google Scholar:96和Eco 2001Eco, Umberto 2001Experiences in translation, tr. Alastair McEwen. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.Google Scholar:9)。

一些研究者试图建立一种机制,以确定难以翻译的词语。例如,Tommola对词汇难度采用纯主观方法:“从实验者的主观意见来看,很难在目标语中找到一个合适的对应词”(1986:142)。Delisle(1988Delisle, Jean 1988Translation: An interpretive approach, trs.Patricia Logan and Monica Creery. Canada: University of Ottowa Press.Google Scholar)设计了一个更客观的方法来评估词汇难度,即对翻译专业学生所犯的错误类型进行统计分析。Campbell(1991,1999 1999 “A cognitive approach to source text difficulty in translation”. Target 11:1. 33–63.  DOI logoGoogle Scholar)通过计算受试者能否生成多少个不同翻译来确定源语文本中某一词汇的难度。Campbell假定了认知加工和可能的翻译数量之间的关系,即可供选择的数量决定了翻译决策的多少,而更多的决策意味着更多的认知处理。

而其他的研究重点探讨的,不是特定的词或语类所带来的困难,而是翻译体验的整体性难度。Gerloff(1988Gerloff, Pamela 1988From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]Google Scholar)对译入母语的专业译者、双语者和语言专业学生进行了一项有声思维(TAP)研究。基于解决问题行为的数量以及所花费的时间,她说道:

重要的发现是,随着译者语言经验与翻译经验的增加,翻译过程却不会变得简单或快速。相反,问题会变得更加复杂。较之新手,有经验的语言使用者追求更高的标准,导致他们发现文本中更多的问题,并花更多的时间和精力解决它们。Gerloff 1988Gerloff, Pamela 1988From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]Google Scholar: IX–X)

基于Gerloff以及她自己的调查结果,Jääskeläinen的结论是,“新手的翻译过程是愉快的,丝毫没有认识到自己的无知。与此相反,半专业译者,如翻译专业的学生等,已经意识到自己的无知,并对潜在的问题十分敏感”(1996:67)。

所花费的时间和解决问题行为的数量不是衡量任务难度的唯一指标。在翻译文本时译者的击键数表明了他/她在修改目标文本方面花费的精力。相关文献的假设(如Jakobsen2003 2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2003 69–95.  DOI logoGoogle Scholar)是,目标文本中需要做的修订与译者对任务难度的评价相互关联。Jakobsen也承认,击键数不是一项完美的测量,因为它无法区分拼写的改正与词汇、语法等方面的变更。此外,击键数也可能受到翻译风格的影响,即一些译者迅速翻译然后仔细修订,而其他译者仔细推敲揣摩,然后再将翻译键入电脑。

3.方法

本研究中,来自两所以色列高校的翻译专业学生在不同时期把两篇希伯来文本译成英文,这两个时间分别是入学时(项目A)和入学三学期后(项目B)。两组学生都使用Translog击键监视软件。* Translog由Jakobsen于1995年设计,是一款类似于普通文字处理程序的软件,但它会记录译者的每次击键和停顿。和有声思维(TAP)类似,Translog提供翻译过程的有关信息,特别是错误的开始与各种修订;Translog还提供关于耗时、击键数与类型,停顿的数量和长度,每分钟操作数等方面的定量数据。也许,最重要的是,Translog已经被证实有更好的生态效度(Jakobsen1999Jakobsen, Arnt Lykke 1999 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]Google Scholar:15)。

本研究与其它Translog实验的不同点在于,受试者进行翻译的地点是自己的家中或办公室,而非实验室。我们为每个受试者提供了Translog软件的副本,并要求他们将其安装到自己的计算机上。这样做的目的是,实验设计允许最大的生态效度——受试者在平时的环境中工作,不受时间限制,也免于其他受试者或研究人员的影响。

译完每个文本后,受试者需完成一份有关他们的翻译经验的问卷调查。

4.受试者

以色列卡法萨瓦市的巴贝特贝尔学院和拉马特甘市的巴伊兰大学均有英希互译的两年制学位项目。贝特贝尔的学生每周参加10个小时的课程,结业后会获得证书,而巴伊兰大学的学生每周学习大约19小时,最后被授予硕士学位。两个学校的录取过程包括入学考试和面试。申请人的母语必须熟练,二语水平接近母语。

Campbell写道:“鉴于受试者的背景和教育背景不同,建立对译者的控制十分困难。”(1999:36)。参与这项研究的学生群体有异质性,他们来自不同的国家(以色列、美国、加拿大和英国)、年龄各异(从20岁出头到70岁多岁)、拥有不同的教育背景(从高中学历到文学硕士)。有些人在入学前翻译经验很少,但没有人有学习翻译或者从事专业翻译工作的经历。

32名翻译专业一年级学生参加了项目A,但只有22名学生参加了项目B。7名学生中途退出了贝特贝尔的项目。没有学生退出巴伊兰大学的项目,但出于个人原因,3名学生没能参加项目B。没有参与项目B的10名学生不计入该研究。

在22位受试者中,有9位母语为英语,参加了译入母语;而13位母语为希伯来语,参加了译入二语。他们中有18名女性和4名男性。受试者没有因为参加本研究而获得学分或经济报酬。为表示感谢,研究人员向他们每人赠送了一本书。

两位受试者不会操作Translog,因此在Microsoft Word中完成翻译。虽然他们的翻译和后续的问卷调查也提供了关于词汇化、假同源词和主观难度评价等方面的数据,但没有任何基于日志的数据。在项目A中,一位受试者轻而易举地完成了第一个文本的翻译,但无法找回她第二个文本的译文;我们使用两个项目中第一次的翻译数据,但忽略项目B中她的第二次翻译。项目B的一位受试者在实验前摔断了胳膊,因此我们也忽略她的时间测量。一名受试者在翻译项目B中第一个文本时睡着了,因此两项目中她的时间测量也被忽略。

5.材料

5.1源语文本

虽然在实证研究中使用“真实文本”具有优势,但没有哪个真实文本拥有测试假设所需数量的词串和假同源词。因此,我为实验专门撰写了两篇文章。文本在形式与长度上相似,都是为一家以色列报纸撰写的专栏文章,字数分别为337和332字)。一篇名为“教育”,旨在哀痛以色列教育现状,而另一篇名为“快车道”,意在谴责快节奏的现代生活。希伯来文的源语文本参见附录A。

每个文本包括如下6个可在目标语中词汇化的词串:

表1.可词汇化的词串(按在源语文本中的出现顺序排列)
希伯来语词串 直译 词汇化的翻译
“教育”文本
תוכניתלימודים 教育计划 课程设置
לסדררשימתמיליםבסדראלף-בית 根据字母表的顺序排列一列单词 依字母顺序排列单词
מסמניםבעטזוהר 用荧光笔标记 高亮
עייפותבגללפערהשעותבין 由时间差异造成的疲劳 时差
חו”ללישראל 在国外和以色列之间
מנהליבתיספר 学校校长 校长
פקקיהתנועההאיומיםעדכדיחסימתצמתים 十字路口的交通拥挤 交通堵塞
“快车道”文本
זמנימסירהוסיום 提交和完成时间 截止日期
נסיעהבמהירותמופרזת 以过度的速度驾驶 超速
היצמדותלרכבשלפנינו 紧跟前车 追尾
חצייתכביששלאבמעברחצייה 没有通过人行横道线穿过马路 横穿马路
מכשיריהחשמלהביתיים 家用电子器具 家电
טיולספארי (东非或中非)游猎的假日旅行 游猎

如上所述,无法词汇化是否构成实际错误还有待论证。虽然所有这些希伯来语的词串均可译成单个英文单词,但某些词串的直译似乎比其他词串的直译更加地道。例如,“学校校长”和“以过度的速度驾驶”显然比“游猎的假日旅行”和“没有通过人行横道线穿过马路”问题更少,更加容易被受众接受。

每个文本也包含10个希伯来语—英语假同源词,如下所示:

表2.假同源词(按在源语文本中的出现顺序排列)
希伯来语单词 音译 意译
“教育”文本
נובלות 小说 短篇故事
אקטואליות 当前 现在的情况
אסיסטנט 助手 助教
סמפתי 同情的 趣味相同的
מבחניםאמריקאיים 美国测试 多选项测试
פקטור 因素 弯曲
קאנטרי 乡村 乡村俱乐部
פיקנטיות 开胃的 有趣/生动的
אקדמאים 大学生 大学毕业生
ווילות 别墅 独立屋
“快车道”文本
מיקרו 微型 微波炉
קווקר 贵格教徒 燕麦粥
טורבו 涡轮 对流烘箱
סודה 苏打 苏打水/塞尔兹碳酸水
סופר 超级 超市
קוטג’ 农舍 小屋
ספורטיבי 开玩笑的 直爽/随意的
גולף 高尔夫 高领毛衣
טייץ 紧身衣 绑腿
טרנינג 训练 慢跑装

源语文本中所有的假同源词必须通过义而非音译成英文。其中五个英语复合名词在希伯来文中被简化,例如助教和超市;但在以上五例子中,英语要求采用完整的形式。

与来自其他翻译培训机构的学生一样,参与本研究的学生都上过理论课和翻译实务课,了解过“词汇化”和“假同源词”这样的概念。出现在两个希伯来语源文本中的词串和假同源词并没有被明确地讲授,学生也从不知道本研究旨在探讨词汇化和假同源词的翻译。

5.2说明

每名受试者都收到了一份说明材料,详细介绍了如何使用Translog软件。该说明书还提供了Translog和本研究的一些基本信息:

因为Translog不允许译者多天完成任务,在开始每次任务前,你应该确保有足够多的时间。你也应该备好相应的参考材料(如希伯来语-英语词典、英英词典、同义词词典等等)。实验的成功关键是译者只在Translog上翻译——换句话说,请勿翻译一个粗略的草稿。

5.3后续的问卷调查

受试者翻译完每一个文本后,需填写一份问卷调查,对文本的整体难度、文本中个别词语和和短语的难度以及译文的满意程度做评估。此外,问卷还涉及实验环境方面的信息,如译者于何时何地完成译文,当时有何干扰等。问卷样本请参见附录B。

5.4Translog软件

出于生态效度考虑,受试者在自己的家里或办公室里从事翻译。我们给他们每个人提供一个3.5寸软盘,里面共有四个源语文本,两个用于试译,另外两个用于实际的翻译。(试译会在下面“程序”部分进行讨论。)

由于2003年可用的Translog版本不支持希伯来文,源文本档是空的;受试者翻译时参考计算机屏幕上部的书面文本,而屏幕上本该显示源文本的地方也如常处理为空白。事实上,受试者本可以使用相同的源文本档来进行四个文本的翻译,但我们感觉,鉴于他们之前都没有使用过Translog软件,四个文本会在心理上给他们一定程度的踏实感。

Translog由两部分组成:Translog User子程序(针对译者)和Translog Supervisor子程序(供研究人员用于查看和分析log文档)。因为没有给受试者提供Translog Supervisor子程序,他们在保存翻译后无法再次打开。这意味着,他们将不得不在一次任务时间内完成翻译,但保证他们不会有原始翻译的副本,因此在进行项目B中别无选择,只能重新翻译材料。

6.程序

2003年10月,研究人员与受试者即刚开始学习的一年级学生见面。她向学生介绍本研究旨在研究翻译过程,但并没有详细说明研究的要点。然后,她展示了如何在Translog上加载、使用和保存文档,并仔细介绍了该研究的程序。受试者会收到一个信封,其中包含以下内容:

  1. 放置于两个独立信封中的两个希伯来语文本,分别标记为文本1和文本2

  2. 一份说明材料

  3. 放置于两个独立信封中的两份任务后调查问卷,每个文本各一份,分别标记为问卷1和问卷2

  4. 一个存有Translog User子程序与四个源语文本文档的3.5寸软盘。

所有受试者翻译相同的两个文本。但是,出于可变性考虑,以英语和希伯来语为母语的受试者中,一半首先翻译“教育”文本,另一半先译“快车道“文本。T-检验表明,文本顺序对任何测量没有显著的影响。

研究本身有两个部分,分别针对两个文本,每位受试者可选择自己觉得最适合的日期和时间,只要两次任务之间大约相隔一个星期即可。这样的设计基于一个假设,即一个星期的间隔时间确保了第二次任务不受第一次干扰。由于本研究一个重点是翻译文本所需的时间,以及翻译过程中译文做了多大程度的修订,因此有必要保证受试者不受时间限制,或预估翻译花费的时间。当他们问及翻译需要花费多少时间,回应是:“每个源语文本大约有一页”。

每次任务以试译开始,受试者把从报纸或书籍里摘选出来的两三句话译成英文。试译的目的在于让受试者在开始实际翻译任务之前熟悉Translog的外观和相关操作。当受试者完成了试译,他们将打开信封中的文本1,把希伯来文翻译成英文。翻译完文本1后,保存翻译,通过电子邮件把Translog文件发送给研究人员,打开信封中的问卷1,并填写调查问卷。

一周后,可进行第二次任务。第二次任务在程序上相同(试译、翻译、后续的问卷调查),但受试者翻译的是文本2。

2005年1月重复上述程序。和2003年10月一样,受试者以同样的次序收到相同的源语文本和调查问卷。我们的假设是,受试者对文本的初始体验并不会在15个月后给翻译带来显著的帮助。当每一个受试者通过电子邮件提交第二次翻译,研究人员会回复一个信息,询问他们对研究的评论。当所有数据收集完备后,研究人员与所有受试者会面,并询问有关研究的其他反馈。

7.数据分析

我们以分为单位计时,从总时间中减去五分钟或更长的停顿。这样做是基于一个假设,即五分钟停顿表明受试者暂停任务来休息。但本研究包括出现在日志开头(假设受试者在翻译前阅读源语文本)或日志末尾(假设受试者在最终定稿前重读目标文本)时超过分钟的停顿。

我们使用Translog记录的“正常”击键数以及Microsoft Word统计的字符计数,并把“其它击键”定义为“正常”击键次数减去源语文本中的总字符数(包括空格)。

在每学年结束之际,贝特贝尔学院和巴伊兰大学都计算平均绩点(GPA)。这研究中将GPA视为学生第一学年的成绩。贝特贝尔学院的学生GPA是第一学年五门翻译课程的平均分,儿巴伊兰大学学生的GPA基于6至9门翻译课程,取决于学生第一学年的学业负担。

8.研究发现

通过分析,我们发现两个源语文本在任何测量上都不存在显著性差异。这表明,两个文本匹配度高。因此,我们将每位受试者两个文本的数据进行了平均处理,为每个测量算出一个值。通过这些数值,我们计算关联(即:皮尔逊积矩相关系数,Pearson's r)和单尾T-检验。

因为英语母语受试者(N = 9)和希伯来语母语受试者(N = 13)在许多测量上表现截然不同,我们对这两组的分析将分别进行。除基于每组的分析,我们也将比较两组的不同测量值,以探讨方向性的影响。

8.1图标注释

B-A: 项目B和项目A的差异
E:H: 英语母语者和希伯来语母语者的差异
NSD: 不存在统计学上的差异
标准偏差显示在括号中。

8.2实验1:干扰

假设A:受试者将把项目B中更多词串词汇化,虽然一些词串未被词汇化。

每个源语文本包含六个可词汇化的词串。

表3 展示了每个翻译文本中词汇化或半词汇化的平均词串数。

表3.每个翻译文本中词汇化或半词汇化的平均词串数。
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A 2.9 (1.4) 1.7 (0.7) *
项目B 3.7 (1.1) 2.4 (0.7) **
B-A 0.8*** 0.7*** NSD
* p < 0.05
** p < 0.01
*** p < 0.001

正如预测的一样,项目B中有更多的词串被词汇化。英语母语者(p < 0.001))和希伯来语母语者(p < 0.001)在两项目中的表现有显著性差异。我们注意到,没有任何英语母语者和希伯来语母语者在任何一个项目表现突出。

方向性对项目A(p < 0.05)与项目B (p < 0.01)结果产生了显著影响。

两组的分析结果证实了假设A。

假设B:在项目B中,受试者将更少地通过音译来处理假同源词,虽然也有一些假同源词被音译。

每一个希伯来语文本包含10个假同源词。表4显示了每个翻译文本中(错误)音译的假同源词的平均数。

表4.显示了每个翻译文本中(错误)音译的假同源词的平均数。
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A   3.6 (1.4)   4.5 (1.9) NSD
项目B   2.0 (1.1)   3.0 (1.1) *
B-A − 1.6*** − 1.5*** NSD
* p < 0.05
*** p < 0.001

不出所料,项目B中音译的假同源词更少。英语母语者(p < 0.001)和希伯来语母语者(p < 0.001)在两项目中的表现有显著性差异。我们注意到,没有一个英语母语者和希伯来语母语者在两个项目中正确地翻译了所有的假同源词。方向性对项目B(p < 0.05)结果产生了显著的影响。

两个组的分析结果证实了假设B。

8.3实验2:难度

假设C:从项目A到项目B,“其他击键数”不会减少。

“其他击键数”指的是用日志中记录的总“正常”击键数(包括空格)减去总字数(包含空格)(见表5)。

表5.平均其他击键数
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A 689.6(411.4)   688.7 (349.7) NSD
项目B 909.8 (567.7)   573.4 (311.3) NSD
B-A 220.2* − 115.3** **
* p < 0.05
** p < 0.01

在项目A中,两组的击键数几乎相同。在项目B中,英语母语者(p < 0.05)的击键数显著增加,希伯来语母语者显著下降(p < 0.01)。方向性对两个项目的差异产生了显著影响(p < 0.01)。

英语母语者的数据分析证实了假设C,而对希伯来语母语者的数据分析则不支持假设C。

假设D:从项目A到项目B,Translog自动记录的总时间没有减少。

表6.总平均时间(单位:分)
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A  85.8(46.6)   97.0 (29.5) NSD
项目B  82.4 (36.2)   64.8 (21.3) NSD
B-A − 3.4 − 32.2*** *
* p < 0.05
*** p < 0.001

对于英语母语者来说,总平均时间保持不变,而希伯来语母语者在项目B中所花的时间比项目A中更少(p < 0.001)。在项目A中,英语母语者所花的时间比希伯来语母语者更少;而在项目B中,情况恰好相反。方向性对两个项目的差异产生显著的影响(p < 0.05)。

英语母语者的数据分析证实了假设D,而对希伯来语母语者的数据分析则不支持假设D。

假设E:受试者不会认为项目B中的文本更简单。

在后续的问卷调查中,受试者对每个文本的难度进行了等级评价,即1表示“很容易”,而5表示“非常难”。

表7.文本平均难度评估
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A 2.2 (0.6) 2.8 (0.7) *
项目B 2.5 (0.4) 2.8 (0.7) NSD
B-A 0.3 0.0 NSD
* p < 0.05

不出所料,项目B中的文本不比项目A中的简单。与英语母语者相比,希伯来语母语者总体上认为任务更困难,但只有项目A中两组的差异才具有显著性(p < 0.05)。

两组的数据分析证实了假设E。

假设F:受试者对项目B翻译文本的满意度不比项目A的高。

在后续的问卷调查中,研究对象对自己译文的满意度做出等级评价,即1表示“非常满意”,而5表示“非常不满意”。

表8.平均满意度评估
英语母语者 希伯来语母语者 E:H
项目A 2.1 (0.5)   2.6 (0.8) *
项目B 2.1 (0.7)   2.5 (0.9) NSD
B-A 0.0 − 0.1 NSD
* p < 0.05

英语母语者或希伯来语者的平均满意度几乎没有变化。总的说来,相对于英语母语者,希伯来语母语者的译文满意度更低。但只有项目A中,两组的这一差异才有显著性(p < 0.05)。

两组的数据分析证实了假设E。

假设G:在项目B中,GPA较高的学生并不比较低的学生觉得任务容易,对译文满意度也不会更高。

假设G探讨了基于GPA的课堂表现、学生对文本难度的主观评估与译文满意度之间的关联。 GPA仅在项目B中,即学生实际参与课堂后,与其他测量有联系。

表9.GPA与难度、满意度之间的关联(项目B)
英语母语者 希伯来语母语者
GPA/文本难度   0.29 − 0.05
GPA/满意度 − 0.02 − 0.02

对于任何一组,GPA和其他测量之间的相关性都不显著。

两组的数据分析证实了假设G。

当学生通过电子邮件把自己的最终翻译发送给研究人员时,他们收到了一封邮件,感谢他们的参与,并问道:“对于这项研究,你有没有任何意见?”。大约有一半的学生选择通过电子邮件做了反馈。以下是反馈的摘录:

  • 文本中有很多的文化指称或所谓的“假同源词”。作为一名二年级的学生,我更加注意到陷阱的存在,但我不能说,意识它们的存在帮助我更好地解决这些问题——当然,这要由你来判断。【希伯来语母语者】

  • 较之去年,今年我更享受这过程。它似乎也更容易了。我认为自己拥有更多的知识和经验。【希伯来语母语者】

  • 我觉得实验很可能表明,我们的思维变得更为敏捷,而且尽量避免字面翻译。试图消除干扰。我希望的确如此。【英语母语者】

  • 有时,我根据译文的挑战性把翻译难度水平进行分级。也就是说,当我从事更有挑战性、更出乎意料的翻译时,我会觉得推敲措辞更为困难。而其他时候,比如我不知道一个词语,不得不查阅字典或词典时,这个词语对于我来说更为困难。【希伯来语母语者】

  • 我想谈谈文章中出现的较“微妙”,更易混淆的词语。此前遇到的问题词汇,如今依然是问题。但我并没有陷入假同源词和冗余等陷阱,我发现自己更容易意识到它们,并让自己免于被魅惑。【英语母语者】

在学生提交第二次翻译后的大约一个星期,我们举行面对面的小组讨论。五位受试者说,他们发现这次的源语文本与一年半前翻译的文本是同一个。其中四位受试者表示,虽然他们记得希伯来文本,但他们已经不记得当时的翻译。一位受试者说,她记得以一定的方式翻译某些词汇。一个受试者表示,Translog所带来的时间压力让她更加快速地工作,校对时花的精力比往常少。许多学生提到文本中存在可词汇化词串和假同源词。

9.讨论

数据分析显示,虽然没有绝对的门外汉,刚入学时和入学三学期后学生的表现却有很大的差距。无论是哪个语言对或哪个项目,所有测量的标准偏差都很高。这一结果并不令人感到意外。原型式翻译专业学生并不存在,像所有的译者一样,翻译专业的学生是具有差异性的个体,会以自己独特的方式处理文本,完成翻译任务。

9.1干扰

译者培训的一个重要目的是,教会学生避免干扰(Barčenkov1992Barčenkov, Aleksandr A. 1992 “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.  DOI logoGoogle Scholar:168)。在本研究中,我们探讨了两种干扰的形式,即无法词汇化及以音译处理假同源词。在三学期的学习中,学生了解了词串和假同源词的翻译,并对其造成的问题有更高的敏感度。不如所料,在两个项目中,英语母语者和希伯来语母语者翻译词汇化词串与假同源词的表现均有显着改善。然而,正如预测的那样,经过三学期的课堂学习,并没有任何一位受试者将所有词串词汇化或用意译来处理所有的假同源词。

虽然受试者也在口头与书面反馈中说自己的表现并非尽善尽美,但也有不少称现在自己对一些语篇元素(如可词汇化词串和假同源词)的意识提高了。似乎,干扰确实是“翻译的职业病”(Newman1987Newman, Aryeh 1987 “Translation universals: Perspectives and explorations”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives III: Selected papers, 1985–86. Binghamton: SUNY-Binghamton 1987 69–83.Google Scholar:75)。

9.2难度

人们可能有这样的期望,即随着一个人外语能力与熟练程度的提高,翻译的过程应该变得更加容易,也许也会越来越快。但情况并非如此。 尽管翻译的一些方面变得更加容易(即翻译操作变得更加自动化或常规化,因此所花的时间和精力更少),其他方面却变得更加复杂。Gerloff 1988Gerloff, Pamela 1988From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]Google Scholar:54)

虽然Gerloff的研究给人一种在描述特定译者的专业发展过程的印象,但这种“描述”实际上是基于专业译者、双语者和语言专业的学生的对比。Gerlff根据有声思维(TAP)中解决问题行为的数量来确定翻译过程的难度。本研究的目的之一是探究Gerlff提出的“翻译并没有变得更加容易”的假设能否扩展到翻译培训机构学员的水平层面、译入二语过程和/或其他难度测量之中去。研究结果如下:

  1. 衡量难度的客观指标—即本研究中的“时间”和“击键数”—在很大程度上受到方向性的影响。对于译入母语的受试者来说,任务并没变得更简单,反而变得更加困难。虽然总时间保持稳定,但平均击键数大幅上升。对于译入二语的学生来说,无论从时间还是“其他击键数”看,任务难度都有显著性降低。

  2. 在第二次后续的问卷调查中,英语母语者觉得任务比三学期之前更难,并对自己的译文满意度更低,尽管他们避免干扰方面的能力有显著提高,如前文所述的在处理可词汇化词串和假同源词方面的变化。和英语母语者一样,希伯来语母语者觉得项目B中的任务没变简单,对自己的译文满意度也有所降低。希伯来语母语者不仅在可词汇化词串和假同源词方面表现大幅提升,而且在项目B中所花费的时间和“其他击键数”也显著减少。然而,他们对任务的主观评估却没有改变。

对于译入母语的受试者来说,翻译的确没有变容易。Gerloff发现,和新手一样,专业译者没有觉得译入母语变得更容易。本研究中,我们同样发现,同一个受试者在接受三学期训练后,没觉得任务难度降低。无论是从所花费的时间和击键数这两个客观测量看,还是从受试者对任务的态度来看,情况都如此。本研究有力地支撑了Gerloff提出的“翻译并没有变得更加容易”假设。

但译入二语情况则有所不同。基于时间和击键数这两个客观测量,过程的确变得更加容易,虽然学生的主观难度和满意度评估保持不变。我们因此得出结论,Gerloff假设不适用于译入二语(逆向翻译)过程。

正如预测的那样,在项目B中,学生GPA与其难度评估或满意度并没有关联,且这与翻译的方向无关。GPA是教师在第一学期对学生做出的学业评价,因而是一种具有主观性的测量。然而,令人吃惊的是,相对于表现较差的同学,在第一学年收到教师积极反馈、获得高分的同学在面对翻译任务时并没有更加自信与乐观。基于这一研究结果,我们提出Gerloff“翻译并没有变得更加容易”的假设的一个推论,即在经验与训练量相当时,较之差生,优生并未觉得翻译难度有所降低。

9.3方向性

该研究表明,相对于译入二语的学生来说,译入母语的学生能更好地避免干扰。虽然两组学生在假同源词和词汇化词串的表现显著提高,英语母语者在两个项目中的表现均优于希伯来语母语者。

那么,方向性如何影响任务难度?Campbell(1999 1999 “A cognitive approach to source text difficulty in translation”. Target 11:1. 33–63.  DOI logoGoogle Scholar)曾预测,“译入二语可能比译入母语更加困难”(34)。我们发现,方向性对新生的翻译难度影响甚微。在项目A中,英语母语者和希伯来语母语者“其他击键数”几乎相同,虽然英语母语者所花的时间更少。但三学期后,他们在两个项目中的表现发生了巨大的变化。在项目B中,英语母语者的击键数远高于希伯来语母语者,且所花时间也多15分钟。与Campbell的预测相悖,对于高年级的翻译专业学生来说,译入二语言似乎比译入到母语容易。

在项目B中,英语母语者翻译的速度比之前更快,在相同时间内的击键数增加,而希伯来语者所花的时间和所产生的击键数均有所减少。一种可能的解释是,许多翻译项目,包括拜特哈贝尔学院和巴伊兰大学的项目,均强调译入母语的重要性(基拉伊1995:18)。当他们认识到译入希伯来文时译文的质量更高,而且将来专业从事希译英的概率很小时,希伯来语母语者不大可能相信,投入更多的时间和精力将提高译文质量。和英语母语者相比,他们更有可能对粗糙的译文感到满意。因此,他们所花的时间和所产生的击键数相应减少。

10.对译者培训与未来发展方向的启示

语言对如何影响语言表现?

无论涉及到哪种语言,提取意义并在另一种语言中将其重构的智力过程是相同的,因为该过程与语言运作本身无异。 至少,还没有人证明,不同的语言对间的翻译需要不同的认知和记忆过程。(迪莱尔1988:8)

迪莱尔的假设是,针对一个语言对的过程研究对其他语言对也具有启示与关联意义。正如“翻译共性”研究文献中,许多基于产品的研究有着更广泛的意义。我们希望,本研究的发现适用于很多语言对。学习法语-阿拉伯语或希腊语-德语翻译的学生也会表现出很多与希伯来语 - 英语翻译同样的模式。将来,作为本研究的后续,可对不同语言对(或从英译希方向)进行类似的实证研究。在应对干扰方面,英语母语者和希伯来语母语者的应对方式与以课堂教授的方式类似。

事实上,两组学生在干扰的两个测量(而非一个测量)上有类似幅度的提高。这提出了两个很有意义的问题,即两组是否以大致同样的速度进步?这种格局是否仍将持续?然而,即便是通过大量的训练,这一差距似乎不太可能会消失。后续研究将厘清译入母语与译入二语在能力习得方面的差异,使翻译培训机构能以此为据做针对性的课程设置,以便更好地满足不同学生群体的需求。

翻译专业的学生是否能意识到实践和理论之间的关系?在书面和口头的反馈中,一些受试者谈到他们在三学期内所学到的知识与技能。事实上,他们在反馈中也使用了相关术语(如:词汇化、假同源词、干扰等等)。这不仅表明他们了解了一些翻译理论,而且他们也看到了理论课在翻译教育中的意义。本研究亦强调翻译理论在培训项目中的重要作用。

毋庸置疑,培训和经验确实能改善翻译表现。但遗憾的是,本研究没法区分这些翻译方面的进步到底是源自正规的训练,还是基于16个月内翻译若干文本所积累的经验。此外,鉴于每个母语组的学生数量有限,我们无法考察就读于拜贝尔学院的学生与参加强度更大的巴伊兰大学翻译项目的学生之间存在怎样的差异。因此,未来研究中一个重要问题是,是否增加教学时间就能改善翻译表现?最佳学时是多少?

致谢

本论文基于作者就读Bar-Ilan University时在Joel Walters教授指导下完成的论文。

特此感谢ArntJakobsen慷慨地允许我在研究中使用Translog软件。

参考文献

Barčenkov, Aleksandr A.
1992 “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.  DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges L.
2000 “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach”. The translator 6:2. 231–245.  DOI logoGoogle Scholar
Börsch, Sabine
1986 “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr 1986 195–209.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London/New York: Longman.Google Scholar
1999 “A cognitive approach to source text difficulty in translation”. Target 11:1. 33–63.  DOI logoGoogle Scholar
Chamizo Domínguez, Pedro José and Brigitte Nerlich
2002 “False friends: Their origin and semantics in some selected languages”. Journal of pragmatics 34. 1833–1849.  DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1988Translation: An interpretive approach, trs.Patricia Logan and Monica Creery. Canada: University of Ottowa Press.Google Scholar
Eco, Umberto
2001Experiences in translation, tr. Alastair McEwen. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.Google Scholar
Frame, Donald
1989 “Pleasures and problems of translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1989 70–92.Google Scholar
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]Google Scholar
Gernsbacher, Morton Ann and Miriam Shlesinger
1997 “The proposed role of suppression in simultaneous interpretation”. Interpreting 2:1/2. 119–140.  DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1978 “The difference between natural and professional translation”. Canadian modern language review 34. 417–427.Google Scholar
Hofstadter, Douglas R.
1997Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. New York: BasicBooks.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1996 “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta XLV:1. 60–74.  DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]Google Scholar
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2003 69–95.  DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald Charles
1995Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio/ London, England: Kent State University Press.Google Scholar
Krouglov, Alexandr
1996 “Social and cultural differences”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 81–87.  DOI logoGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka
2004 “What happens to ‘unique items’ in learners’ translations?: ‘Theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004 187–204.  DOI logoGoogle Scholar
Levenston, Edward
1971 “Over-indulgence and under-representation—Aspects of mother-tongue interference”. Gerhard Nickel, ed. Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press 1971 115–121.Google Scholar
Marmaridou, A. Sophia S.
1996 “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.  DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1994 “Goals and methods for a course in translation theory”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 401–409.  DOI logoGoogle Scholar
Newman, Aryeh
1987 “Translation universals: Perspectives and explorations”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives III: Selected papers, 1985–86. Binghamton: SUNY-Binghamton 1987 69–83.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1996 “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton 1996 7–23.Google Scholar
Ortega y Gasset, José
1937/1992 “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1992 93–112.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2005 Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1993Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Spain: Caminade.Google Scholar
Rabassa, Gregory
1989 “No two snowflakes are alike: Translation as metaphor”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1989 1–12.Google Scholar
Raffel, Burton
1971The forked tongue: A study of the translation process. The Hague/Paris: Mouton.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1992 “Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia 1992 123–127.  DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. and Bruce J. Diamond
1997 “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage 1997 233–251.Google Scholar
Spilka, Irène V.
1970 “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.  DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975/1992After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stewart, Dominic
2000 “Poor relations and black sheep in translation studies”. Target 12:2. 205–228.  DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications 1989 73–85.Google Scholar
Tommola, Jorma
1986 “Translation as a psycholinguistic process”. Lars Wollin and Hans Lindquist, eds. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14–15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup 1986 140–149.Google Scholar
Topalova, Antoanita
1996 “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.  DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1979 “Interlanguage and its manifestations in translation”. Meta XXIV:2. 223–231.  DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2002 “The difference that translation makes: The translator’s unconscious”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press 2002 214–241.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

附录

附录A:源语文本

粗体表示假同源词

下划线表示可词汇化词串

“教育”文本

מצב החינוך היום

כל תוכנית לימודים חייבת להתמקד בשלושה יעדים: העברת אינפורמציה, פיתוח כשרים וחינוך ערכי. רבים יסכימו שבתי הספר היסודיים ובתי הספר התיכון מתמודדים באפקטיביות עם כל שלושת היעדים. צעירים ישראלים המסיימים שתים עשרה שנות לימוד מסוגלים לפתור בעיות במתמטיקה, מכירים את הנובלות של עגנון ואת הדרמות של שייקספיר, יודעים את מקום קבורתה של רחל אמנו, מסוגלים להשתתף בדיון בנושאים אידיאולוגיים ובבעיות אקטואליות — וכמובן יודעים לקרוא ולכתוב, לסדר רשימת מילים בסדר אלף-בית ולדבר בפלאפון.

הבעיה מתעוררת בשלב מאוחר יותר, בחינוך הגבוה. באוניברסיטאות יש אולי קמפוסים אטרקטיביים, ומעבדות כימיה משוכללות, אבל חשוב יותר מה מתרחש בכיתות הלימוד. כשגם בסמינריונים יש תלמידים רבים כל כך, דרך ההוראה היחידה האפשרית היא באמצעות הרצאה פרונטלית, על אף שהמצב האופטימלי הוא של כיתות קטנות שאפשר לנהל בהן דיון בקבוצות קטנות. וכך מן הסמסטר הראשון ועד האחרון, הסטודנטים אינם נוטלים חלק פעיל בשיעור, אלא מתוך פאניקה, רושמים כל מילה שהמרצה אומר, מסמנים בעט זוהר את החלקים הרלבנטיים ביותר (דהיינו, אותם חלקים שלדעתם, רוב הסיכויים שיופיעו במבחן הסיום). למען האמת, לאיש לא אכפת אם מי שמלמד את הקורס הוא האסיסטנט ולא המרצה עצמו. חשוב יותר שיהיה סמפתי, שלא יהיה בומבסטי מדי, שיהיה אינטליגנטי וייתן מבחנים אמריקאיים שייבדקו בסוף עם פקטור.

מילת המפתח כאן היא "פרגמטיות", והיא גם מתייחסת להחלטה באיזה תחום לימודים לבחור. לאחרונה, הייתה עלייה דרמטית בהרשמה לחוגים הנחשבים לפרקטיים — משפטים הוא דוגמא מייצגת — וירידה דרסטית בהרשמה לבית הספר לחינוך. ואולי בצדק: עורכי דין מבלים בימי שישי ב"קאנטרי", מתלוננים על עייפות בגלל פער השעות בין חו"ל לישראל, או מספרים אנקדוטות פיקנטיות לשכניהם; מנהלי בתי ספר נמצאים בימי שישי בעבודה, מתלוננים על פקקי התנועה האיומים עד כדי חסימת צמתים או מנסים למצוא פתרון אד הוק למשבר האחרון בבית הספר.

לאלה החושבים שדברים אלה נשמעים טריוויאליים, תשובתנו היא שההשכלה הגבוהה היא הקובעת את עתיד מדינתנו. אקדמאים חייבים לתרום לחברה מתוך רצון כן לעשות זאת. זאת ועוד, הדגש על הצלחה יצור פער גדול יותר בין קבוצות העילית, המתגוררות בווילות האלגנטיות בשכונות אקסקלוסיביות בסביון ובהרצליה פיתוח, ושאר העם. האחראים על מערכת החינוך חייבים לזכור שתוכנית הלימודים מורכבת משלושה אלמנטים אלה והחינוך הערכי הוא החשוב מבין השלושה.

“快车道”文本

החיים במסלול המהיר

עולמנו הפך לעולם של לחצים גוברים והולכים ושל זמני מסירה וסיום בלתי אפשריים. לאחר עשר שעות ארוכות במשרד, אנחנו שבים לביתנו מותשים, מסתפקים בארוחה מוכנה שחוממה במיקרו, בפחית בירה קרה או בכוס יין ומבלים את הערב בצפייה בטלוויזיה, בקריאת עיתון או בשיחות בטלפון.

ודי היה בכך לו הייתה הדינמיקה הזאת רק בעיה של מנטליות, אך יש לזכור שגם בריאותנו הפיזית בסכנה. מדי יום אנחנו מסכנים את חיינו בכבישים, בנסיעה במהירות מופרזת בכבישים הבינעירוניים, בהיצמדות לרכב שלפנינו בנסיעה עירונית, או בחציית כביש שלא במעבר חצייה. אנחנו גורמים נזק בלתי-הפיך לכלי הדם שלנו כשאנחנו אוכלים מזונות עתירי כולסטרול, כגון חמאה, קישים למיניהם, ושוקולד, במקום פירות טריים, קווקר וסלמון, הנחשבים למזונות בריאים ללב. וכל זאת עוד לפני שהזכרנו את הנורמה הישראלית של התנהגות אגרסיבית מיותרת, העלולה להעלות את לחץ הדם של כל אחד ואחד.

לרוע המזל, נדמה שהחיים בעידן המודרני אינם קלים יותר מהחיים שהתנהלו בעידן האבן או בימי הביניים. מכשירי החשמל הביתיים הנפלאים – מדיח הכלים, מעבד המזון, הטוסטר ותנור הטורבו – כולם נועדו לחסוך עוד יותר את זמנינו, ולהעלות את הסטנדרטים שלנו. פעם נהגנו לקנות את כל מצרכינו במכולת הקרובה, החל מסודה ולחמניות עד למיונז וטונה; כיום, אנחנו נאלצים להידחק בין המוני הקונים בסופר או להיכנס לחמש חנויות שונות כדי לקנות את מצרכינו: לאטליז, למאפייה, לירקן, לפיצוחיה ולחנות למזון אורגני. פעם הסתפקנו בקורת גג מעל לראשינו ובלחם שהרווחנו במו ידינו; כיום, עלו ציפיותינו — מדירה של שני חדרים לקוטג' של שישה חדרים, משישי-שבת בחוף הים לטיול ספארי של חודש ימים בחו"ל. מה קרה למסורת הישנה והטובה?

ואפרופו מסורת, כמה אירונית ואפילו טראגית העובדה שמיהרנו כל כך לאמץ את הדיאטה המערבית עתירת הקלוריות וויתרנו דווקא על הפלאפל והממולאים המזינים; במקום לקרוא ספרות ישראלית קלאסית, הז'נר האהוב עלינו הפך להיות רבי המכר האידיוטיים של דניאל סטיל, נורה רוברטס וג'ון גרישם; מיהרנו להחליף את לבוש החלוץ שהתאים כל כך לאקלים במזרח התיכון במראה המערבי הספורטיבי: ג'ינסים, חולצת גולף וטייץ (וכמובן הגופייה, חולצת הפולו והטרנינג...). מהו אם כן הפתרון? עלינו לבחון מחדש את הקונספציה של מי אנחנו ומה אנחנו רוצים להיות, ולזכור שיותר עלול להיות גם פחות.

附录B:任务后调查问卷样本

【文件名】

姓名

您觉得翻译这文本的难度如何?

___非常简单

___比较简单

___既不简单也不困难

___比较困难

___十分困难

您对自己译文的满意度如何?

___ 十分满意

___ 比较满意

___ 既不满意也不失望

___ 比较失望

___ 十分失望

在翻译中,有些词语比其他词语更难翻译,这是正常的。在接下来的两页,您会发现 45个按文中出现顺序排列的单词和短语。请根据翻译难度对其进行5级评分(1-5)。

在做出判断时,您应参考希伯来文本。

  1. 十分容易

  2. 比较容易

  3. 一般难度

  4. 比较困难

  5. 十分困难

1 十分容易 2比较容易 3一般难度y 4比较困难 5十分困难
ליעפקלחםילטונםניארועישב
רהוזטעבםינמסמ
םייטנבלר
ןחבמ
תפכאאלשיאל
יתפמס
יטנגילטניא
תויטמגרפ
הטלחה
המשרה
משפטים
תיטסרד
תועשהרעפללגבתופייעלארשילל”וחןיב
תוטודקנא
רפסיתבילהנמ
דעםימויאההעונתהיקקפםיתמצתמיסחידכ
קוהדא
ןורחא
םירבד
םיילאיווירט
םיאמדקא
ןוצרךותמהרבחלםורתלתאזתושעלןכ
שגד
תוליוו
תויביסולקסקא
םיטנמלא
בושח

您什么时候做的翻译?

早上

中午

下午

晚上

傍晚

您在哪里做的翻译?

家里

办公室

其他地方(请指明)_________________________________

你翻译时候有何干扰?(请检查相关方面)

电话

背景噪音(广播、电视、音乐等)

在附近玩耍或需要照料的儿童

其他(请指明)___________________________________

谢谢!

Translator’s note:

《译者培训对翻译中干扰和难度的影响》翻译评论

本文是一篇关于论证译员培训对其面对干扰和困难的影响的学术论文。在译完该论文后,译者基于原文的基本外在特征做出如下分析。首先,作者是以色列拉马特甘巴伊兰大学Brenda Malkiel;语言变体是英语、学术论文文体;体裁或文本类型是通过实验论证译员培训对其面对干扰和困难的影响,属于信息型文本和表达型文本;文本标题为“The effect of translator training on interference and difficulty”;篇幅(以字或词统计)为9039词;布局、字体、图片及其他特征包括Times New Roman五号;原文面向大众,但以来自英美国家或以英语为母语国家的翻译学学生、老师、培训人员以及对此感兴趣的人士为主;发布地点为网站。

然后,本次翻译任务的委托人对译文提出以下特别要求。语言变体为标准汉语(简体);体裁或文本类型为学术报告,属于信息型文本,要求对源语文本的“全译”;译文标题为《译者培训对翻译中干扰和难度的影响》;篇幅(用字或词计算)由译者自行处理;不允许译者注(脚注或尾注);布局、字体、图片及其他特征包括宋体五号;译文面向大众,但以来自中国或以中文为母语国家的翻译学学生、老师、培训人员以及对此感兴趣的人为主;发布地点也是网站。

以上翻译说明包括语言外信息,以帮助译者确定源语语境以及在译入语中采用何种翻译方法。具体而言,在翻译本文的过程中,译者使用了多种翻译技法,如:

  1. 增词。在目标语中使用更多的词语,这通常是由于句法扩展的需要。如“By its very nature, professional translation involves decisionmaking, compromise, and problem solving.”被译为:“就其本质而言,专业的翻译涉及决策、妥协和解决问题的能力等多项因素。”其中,“等多项因素”就是増译出来的部分。很显然,作者觉得专业的翻译过程不仅包含所列举的几个因素,但作者只想着重介绍它们。

  2. 重组。在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如“The lay view of translation as a straightforward and rather simple task and ofthe translator as someone who knows several languages has very little to dowith the reality of professional translation.”此句主干是“The lay view has very little to do with ……”,用观点作主语不太符合中文特点,因此为了捋清逻辑关系使译文更加为中国读者所接受,译者将其译文处理为:“世俗观点认为,翻译是一项非常简单的任务,译者是了解几种语言的人士,但这与专业翻译的实际情况相去甚远。”看似破坏了原文结构,但语义变得更加明确。再如:“It is an open question whether a translator who has neglected to lexicalize has made an actual error or has simply produced a less-than-idiomatic translation.”这句看似很长,whether引导主语从句。分析全句语法结构后,译者处理为:“然而,如果译者忽视词汇化,那么他/她的译者是犯了实际的错误,还是仅仅翻译不地道?在这问题上,仁者见仁,智者见智。”

  3. 明晰化。将原文中含糊的内容处理为明确的内容。如:“With regard to his translation of Molière; “I am always distressed when I receive the usually handsome copy of a book I have translated … on page one already, I start having second thoughts about word choice and how it would have been so much better had I said this instead of that” (Rabassa 1989Rabassa, Gregory 1989 “No two snowflakes are alike: Translation as metaphor”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1989 1–12.Google Scholar: 7–8).”例如,其中的“instead that”,译者就没有直接翻译出来,而是处理成“关于他翻译的《莫里哀》;“当我收到自己翻译的书籍副本时,我通常很悲伤……从第一页起,我就开始斟酌选词,如何才能更好”(Rabassa 1989:7-8)。”这样以来,句义反而更加明确。

  4. 改编。该方法涉及改变文化表征,当源语文化中的一种情形在目标语文化中没有对应的文化表征时,使用该方法。如“While many trainers are convinced that theory and practice go hand in hand, and that translationtheory is an essential component of any training program (see, e.g., the papersby Bartrina, Nord, and Ulrych, all in Tennent 2005), not all students share this view (Chesterman1997Chesterman, Andrew 1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar: 3; Kujamäki 2004Kujamäki, Pekka 2004 “What happens to ‘unique items’ in learners’ translations?: ‘Theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004 187–204.  DOI logoGoogle Scholar: 187–188).”中的“go hand in hand”不可直译为“手牵手”,而应根据中文习惯翻译为“齐头并进”。再如:“It is an open question whether a translator who has neglected to lexicalize has made an actual error or has simply produced aless-than-idiomatic translation.”中的“open question”巧妙地翻译为“仁者见仁,智者见智”,生动传神。

  5. 调节。“即使采用字面直译和词性转换后的译文在语法上正确,但是译文语言在目标语中不贴切、不符合表达习惯甚至佶屈聱牙时,采用“调节”这种方法,就是恰当的。”如正话反说、主被动转换等。具体例子如下:“For students translating into their L2, translationdid get significantly easier as judged by the objective measures of time andkeystrokes…”被译为:“而对于译入二语的学生来说,虽然从时间和击键数两个客观测量来看,任务难度显著降低……。”其中,“significantly easier”处理为:“任务难度显著降低”。文中反复探讨这就是正话反说的一个例子。再如:“This,however, is counterbalanced by a heightened sensitivity to potential translational problems (Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit 1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.Google Scholar: 5).”被处理为“然而,对潜在的翻译问题更加敏感(Jääskeläinen和Tirkkonen-Condit 1991Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit 1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.Google Scholar:5)使主观难度保持不变。”被动句并没有翻译出来,而是转换为“使……”。

在翻译过程中,译者遇到了许多困难。具体而言,部分句子语法结构较为困难,需要反复分析和讨论才能得到正确的结构。而对于该篇章的理解则关乎整个论文的翻译。这里,译者只选取几个主要的问题进行论述:

  1. 技术词语或专有词语。如最初在翻译“L1、L2”时,读者并不清楚它们到底是什么,甚至以为是Level 1、Level 2。幸得师兄点拨,这才知道指的是母语和第二外语。此外,论文中的书名和人名翻译也是一个令人头痛的问题。有些人名为中国读者所熟知,如:奈达、拉费尔等,更多的名字对于中国读者十分陌生,因此译者几乎保留所有英文名字,便于感兴趣的读者进行相关专家和资源的网上搜索。再如“safari trip”,通过检索,译者处理为“(东非或中非)游猎的假日旅行”。

  2. 文化差异。译者最初在翻译本文的时候,不是特别理解作者的一些结论,文中的某些观点甚至与译者的个人理解截然不同。例如,作者认为“了解在从双语人士转变为翻译专业的学生甚至专业人士的过程中,翻译过程中的某些方面变得自动化,因此主观难度本应该下降。然而,对潜在的翻译问题更加敏感使主观难度保持不变。因此,翻译过程不一定变得更容易,而是随着累计的经验而变化。”这可能和中国的“熟能生巧”相违背。而且,就译者的本身体验来说,潜意识里觉得译者经验越多,效率也会越高。因此,译者试着放弃自己的偏见,从作者的角度来理解一些观点。再如辨析“staying close to the car in front of us”和“tailgating”之间的细微差异。通过大量查阅,前者译为“紧跟前车”,后者为“追尾”。此乃直译和意译的区别。类似的例子还有“to arrange a list of words in alphabeticalorder”和“to alphabetize”。

  3. 语序调整和整句拆分。因为原文是学术论文的缘故,句子通常比较长,用词生僻,比较难以理解整句话的意思。例如:“The question is, do the resonances of ‘door’ differ so vitally from those of portethat the substitution of one for the other is a travesty?” (1997Hofstadter, Douglas R. 1997Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. New York: BasicBooks.Google Scholar: 289). It would be tempting to accuse Hofstadter of reductio ad absurdum if not for the fact that many others raise a similar point。”其中的“Hofstadter”和“reductio ad absurdum”比较生僻。通过查阅,译者了解到所谓的归谬法指的是证明定理的一种方法,先提出跟定理中的结论相反的假定,然后从这个假定中得出跟已知条件相矛盾的结果来,这样就否定了原来的假定而肯定了定理。用通俗的话来讲,归谬法类似于我们常说的“反证法”。这样一来,译者就对相关知识有了初步认识,而非一头雾水,随便乱译。最后,译者在译文中调整了分句顺序,处理为:“霍夫施塔特问道:“现在的问题是,英文的‘door’与法文的‘porte’在共振方面是否存在本质差异,以至于两个词语相互替代会被视为滑稽的儿戏?”(1997:289)。要不是许多人提出类似的质疑,人们很容易就会指责霍夫斯塔特的反证法思维。”

此外,译者在完成初稿翻译后,自我反复修订。然后交由同学、师兄以及老师反复修订,以期达到翻译目的,让目标语读者更好地接受译文。

最后,我们都知道翻译评论为学生提供了进行反思性学习的机会,也可以给其翻译过程带来一些领悟,某种程度上可以像有声思维等方法一样,富有启发性。在这个过程中,译者也更好地明白翻译实践和理论之间的辩证关系。

通讯地址

Brenda Malkiel

Bar-Ilan University

RAMAT-GAN

Israel

[email protected]