Book review
Piotr Sulikowski. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
(Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. 355 pp.

Reviewed by Jenny Brumme

Publication history
Table of contents

In this study Piotr Sulikowski investigates literary translation, in particular of poetry, focusing on four factors that he terms I-factors and considers essential for any analysis of literary texts. These I-factors are intertextuality, intersemioticity, indexicality, and interculturality. Sulikowski applies this general theoretical framework to the translation challenges inherent in works by Zbigniew Herbert (1924–1998), one of the best known and most translated post-war Polish writers. Sulikowski analyses selected pieces translated into German and English, but he also pays special attention to a contrastive analysis of the three languages under consideration (Polish-German-English).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

De Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Dressler
1981Einführung in die Textlinguistik [Introduction to Text Linguistics]. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Herbert, Zbigniew
1999Poezje wybrane [Selected Poems]. Translated by John Carpenter, Bogdana Carpenter, Czesław Miłosz, and Peter Dale Scott. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
2000Poezje. Gedichte [Poetry]. Translated by Karl Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
2008Wiersze zebrine [Collected Works]. Edited by Ryszard Krynicki. Kraków: Wydawnictwo a5.Google Scholar
Lotman, Jurij M.
1990Universe of Mind. A Semiotic Theory of Culture. Translated by A. Shukman. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
2010Die Innenwelt des Denkens [The Inner World of Thought]. Edited by Susi Frank. Translated by Gabriele Leupold and Olga Radetzkaja. Berlin: Suhrkamp.Google Scholar
Schäffner, Christina
2012 “Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon.” Perspectives 30 (3): 345–364. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar