Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.
The practice of fansubbing (subtitles made by fans for fans) started being described by academics in the mid-noughties (Cubbison 2005; Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006; Pérez-González 2006). Those early studies mainly investigated what was originally the dominating field of fansubbing, namely, Western-language (mainly English) fan subtitles of Japanese anime (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006; Denison 2011). There has been a great deal of development since then, and the fansub phenomenon has spread worldwide, and is now a practice used for a vast array of genres, not only anime, but also films and TV series produced in virtually any country and in any language. In fact, there is some evidence of the source language (SL) and target language (TL) having been reversed, as nowadays it is very common for English-language source texts (ST) to be subtitled by fans into many languages, not least Asian languages, such as Chinese (Li 2014; Hsiao 2014).
2006Zack Snyder. USA: Warner Bros.
The Bank Job
2008Roger Donaldson. USA: Lionsgate.
2006Mark Neveldine and Brian Taylor. USA: Lionsgate.
I am Legend
2007Francis Lawrence. USA. Warner Bros.
2006Neil Burger. USA: Yari Film Group.
The Number 23
2007Joel Schumacher. USA: New Line Cinema.
2006Christopher Nolan. USA: Warner Bros.
2010Martin Scorsese. USA: Paramount.
2005Frank Miller, Robert Rodriquez, and Quentin Tarantino. USA: Miramax.
eds.2015Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2015 “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-Based Translator Training.” In Antonini and Bucaria 2015, 89–111.
2012 “The Power of Fan Communities: an Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2015 “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
2012 “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.
1997Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 56: 45–57.
2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialized Translation 6: 37–52.
2001Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Hemmungs Wirtén, Eva
2012 “Swedish Subtitling Strike Called Off – Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson, and Julian Thomas, 125–136. London: Routledge.
2013 “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 10: 72–86.
2015 “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock.” In Antonini and Bucaria 2015, 257–279.
2014Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD thesis University of Manchester.
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis Roehampton University, University of Surrey.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34.
2012 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
2015 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD thesis Stockholm University.
2015 “Utlåtande om undertexter” [Report on subtitles]. Report for subtitling trial.
2017 “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 28 (July 2017): 210–229.
In preparation. “A Sociological Study of Fansubbing Communities and Copyright in Sweden.”
2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
2014Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez
2015 “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Jorge Díaz Cintas and Rocío Baños, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” In Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167.
Szarkowska, Agnieszka, Isabela Krejtz, and Krzysztof Krejtz
2018 “Do Shot Changes Really Induce the Re-reading of Subtitles?” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 61–79. Clevedon: Multilingual Matters.
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.