Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
HenryJones
University of Manchester
Abstract
Recent research has highlighted the emergence and proliferation of online communities of volunteer translators whose intensely collaborative activities are largely facilitated by the participatory and interactive nature of new networked communication technologies. Much of the discussion regarding these forms of web-based translation has tended to focus on what brings individuals together to give up their time, skills and effort when co-operating within such prosumer-led projects. By contrast, this paper presents a case study focused on the construction of the English Wikipedia article about Tokyo in order to argue that it is important for translation scholars to additionally take into account the difficult processes of fierce conflict and debate which often characterise interactions within such communities. It does so by means of the spatial mode of analysis encouraged by Foucault’s writings on ‘heterotopia’, demonstrating how this conceptual method can be applied to explain and explore the multifaceted negotiations that occur in this environment.
The advent of networked digital communication technologies has had a profound impact on translation practices over the past two decades (Jiménez-Crespo 2017, 1). Most notably, recent research has highlighted the emergence and proliferation of online communities of volunteer translators whose intensely collaborative activities are largely facilitated by the open, participatory and interactive nature of these new tools (O’Hagan 2011, 12; Pérez-González and Susam-Saraeva 2012, 152). Much of the discussion regarding these forms of web-based translation has tended to focus on what brings individuals together to give up their time, skills and effort when co-operating within such prosumer-led projects. For example, Pérez-González (2010) has drawn attention to the shared sense of political affinity binding an ‘ad-hoc’ group of activists, known as Ansarclub, which formed temporarily online in 2006 in order to produce Spanish-language subtitles for a controversial BBC News interview with Spain’s former Prime Minister José Maria Aznar López. His analysis examines how the members of this translation community “jointly construct[ed] the gravitational core of their emerging affinity space” through their interactions within the comments section of a progressive blog and hence how they developed into a collective force for political action (276). Similarly, Baker (2013) has investigated groups such as Babels, Translators for Peace and Tlaxcala, and highlighted the central ideals of global justice and pacifism by which these groups define themselves and their interventions. For instance, by examining the ‘manifesto’ included on the Tlaxcala group’s website, she shows how the activities of this group revolve around “a narrative of an inherently conflictual world where different imperial powers have subjugated weaker nations and groups and reinforced this subjugation through their language since time immemorial” (28). The translators belonging to the collective are then framed as ‘resistance fighters’ in this culture war, with a specific role to play in de-imperialising the English language and in combatting the homogenising tendencies of Anglo-centric neoliberal globalisation. Further studies of other online translation communities have additionally emphasised altruism as a ‘core value’ guiding the activities of many multilingual participants and drawing them together from disparate backgrounds for a common cause (see, e.g., Čemerin and Toth 2017; Dombek 2014; McDonough Dolmaya 2012; O’Brien and Schäler 2010; Olohan 2014).
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London: Routledge.
Baker, Mona
2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47.
2008Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Čemerin, Vedrana, and Marko Toth
2017 “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 199–234. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cronin, Michael, and Sherry Simon
2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” The Translator 7 (2): 119–132.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker
2014 “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” The Translator 7 (2): 170–185.
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
1970The Order of Things [orig. Les Mots et les choses]. Translated by an. New York: Random House.
Foucault, Michel
1986 “Of Other Spaces” [orig. “Des Espaces autres”]. Translated by Jay Miskowiec. Diacritics 16: 22–27.
Genocchio, Benjamin
1995 “Discourse, Discontinuity, Difference: The Question of Other Spaces.” In Postmodern Cities and Spaces, edited by Sophie Watson and Katherine Gibson, 35–46. Oxford: Blackwell.
Haider, Jutta, and Olof Sundin
2010 “Beyond the Legacy of the Enlightenment? Online Encyclopedias as Digital Heterotopias.” First Monday 15 (4).
Hartelius, E. Johanna
2010 “Wikipedia and the Emergence of Dialogic Expertise.” Southern Communication Journal 75 (5): 505–526.
Hautasaari, Ari, and Toru Ishida
2011 “Discussion about Translation in Wikipedia.” Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, Washington, DC: IEEE, 127–128.
Italiano, Federico
2012 “Translating Geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.” Translation Studies 5 (1): 1–16.
Italiano, Federico
2016Translation and Geography. London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Johnson, Peter
2013 “The Geographies of Heterotopia.” Geography Compass 7 (11): 790–803.
Jones, Henry
2017Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-Related Articles within the User-Generated Encyclopaedia. PhD diss. University of Manchester.
Jones, Henry
2018 “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 264–297.
Koskinen, Kaisa
2014 “Tampere as a Translation Space.” The Translator 7 (2): 186–202.
Lefebvre, Henri
1991The Production of Space [orig. La Production de l’espace]. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” The Translator 7 (2): 133–151.
Massey, Doreen
2005For Space. London: Sage.
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 167–191.
2017 “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Translating and the Computer 32.
O’Hagan, Minako
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–23.
O’Hagan, Minako
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 23: 929–946.
Olohan, Maeve
2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Pentzold, Christian
2009 “Fixing the Floating Gap: The Online Encyclopaedia Wikipedia as a Global Memory Place.” Memory Studies 2 (2): 255–272.
Pérez-González, Luis
2010 “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 149–165.
Reagle, Joseph Michael
2010Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.
Rymarczuk, Robin, and Maarten Derksen
2014 “Different Spaces: Exploring Facebook as Heterotopia.” First Monday 19 (6).
Saco, Diana
2002Cybering Democracy: Public Space and the Internet. Minnesota: University of Minnesota Press.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
2017 “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces 6 (2): 310–332.
Shuttleworth, Mark
2018 “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 231–263.
Simon, Sherry
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
2009 “The Collaborative Construction of ‘Fact’ on Wikipedia.” Proceedings of the 27th ACM International Conference on Design of Communication. New York: ACM, 281–288.