Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Cédric Magnifico and Bart Defrancq
This paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008 subcorpus of EPICG with French source speeches and their English and Dutch interpretations. The interpreters’ self-repairs were manually identified and statistically compared. Regarding the first question, it appears that gender influences the use of self-repairs in interpreting. As for the second one, statistical analysis reveals language-based patterns: in the English booth, women use significantly more editing terms than men. The French/Dutch subcorpus yields no significant difference. However, women seem to also use apologies as editing terms.
This paper is part of a broader research project on gender differences in simultaneous interpreting and focuses on a possible gender-based approach towards norms. Research on quality in interpreting has shown that interpreters hold fairly consistent views on what good quality interpretation is, but that gender and age effects are nonetheless observable in survey data (Pöchhacker and Zwischenberger 2010). Perception of quality is determined by norms and so is the interpreting activity itself (Schlesinger 1989; Harris 1990; Schjoldager 1995; Garzone 2002). The question that thus arises is whether norm-adherence is mediated by gender, and whether such differences have an effect on interpreters’ performance.
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet
2016 “Self-Monitoring Processes in Simultaneous Interpreting.” In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14 (2): 194–210.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 16 (4): 199–210.
Bendazzoli, Claudio, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo
2011 “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 282–306. London: Continuum.
2018 “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-To for a Formidable Task.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer.
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
1988 “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory.” Theatre Journal 40 (4): 519–531.
2001 “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter 11: 63–85.
Chambers, J. K., and Peter Trudgill
1998Dialectology. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella
2004 “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293.
Eagly, Alice H., Wendy Wood, and Amanda B. Diekman
2000 “Social Role Theory of Sex Differences and Similarities: A Current Appraisal.” In The Developmental Social Psychology of Gender, edited by Thomas Eckes and Hanns M. Trautner, 123–174. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet
2003Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
1969 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, edited by Emerson Foulke, 162–184. Louisville, KY: University of Louisville.
1992 “The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: The Impact of the Situation on Translational Norms.” In Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, edited by Peter Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems.” In Translation Studies. An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 189–198. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 13: 87–107.
2008Courtroom Interpreting. Lanham, MD: University Press of America.
2003Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
2009Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
1995Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. Vienna: SRZ Stadt und Regionalforschung GmbH.
1996 “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1/2: 145–178.
1996 “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55.
Ng, Bee Chin
1992 “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter, special issue 1: 35–41.
2005 “Evidence of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting. A Corpus-Based Analysis.” Interpreting 7 (1): 27–49.
1995 “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes. Journal of Linguistics 14: 31–53.
Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger
2010 “Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-Perceptions.” Accessed October 14, 2017. http://aiic.net/p/3405
Pool, G. J., A. F. Schwegler, B. R. Theodore, and P. N. Fuchs
2007 “Role of Gender Norms and Group Identification on Hypothetical and Experimental Pain Tolerance.” Pain 129 (1–2): 122–129.
2000 “Detection of Errors during Speech Production: A Review of Speech Monitoring Models.” Cognition 77 (2): 97–132.
Postma, Albert, and Herman H. J. Kolk
1993 “The Covert Repair Hypothesis: Prearticulatory Repair Processes in Normal and Stuttered Disfluencies.” Journal of Speech and Hearing Research 36 (3): 472–487.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
1990 “Gender Differences in Spelling Achievement in Grades 1 through 6.” The Journal of Educational Research 83 (4): 187–193.
2016 “Orality and Gender: A Corpus-Based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” In Translating Orality / La traducción de la oralidad, edited by Cesáreo Calvo and Nicoletta Spinolo, special issue of MonTI 3: 307–322.
2018 “Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq, 115–131. Singapore: Springer.
1995 “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections.” Hermes. Journal of Linguistics 14: 65–87.
1975Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1 (1): 111–115.
Straniero Sergio, Francesco
2003 “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press-Conferences.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella comunicazione spettacolare. Trieste: EUT.
1990You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: Morrow.
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127.
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
1972 “Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich.” Language in Society 1: 179–195.
Van Besien, Fred, and Chris Meuleman
2004 “Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation.” The Translator 10 (1): 59–81.
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD thesis University of Linköping.
1998Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.