Book review
Gertrudis Payàs & José Manuel Zavala, eds. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América
Temuco: Universidad Católica de Temuco, 2012. 219 pp.
and
Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre, eds. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2015. 257 pp.

Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver

Publication history
Table of contents

These collective volumes came out of two international conferences organized jointly by the research groups Frontera de Lenguas and Alfaqueque in Temuco, Chile, in 2010 and in Salamanca, Spain, in 2014. Both volumes generally address intercultural relations in the Spanish empire and their legacies today through the lens of power struggles. Because those relations required language brokering and, eventually, linguistic mediation proper, translators and interpreters feature as key actors in such struggles. Specifically, the contributors seek to challenge “the naïve ideal of a peaceful involvement of translators” (Salas 2012, 136) in situations of violent conflict that allegedly pervades the historiography of intercultural relations.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding
eds. 2010Translation and Violent Conflict. Special issue of The Translator 16 (2). DOI logoGoogle Scholar
Ríos Castaño, Victoria
2014Translation as Conquest: Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A.
2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar