Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
In Russian media and statements by Kremlin officials, the current war in Ukraine is regularly imagined through the lens of World War II. Protection of ethnic kins in Crimea against their local “fascist” government is even invoked to justify the annexation of the peninsula in March 2014. A narrative analysis of a corpus consisting of 770 English and French newspaper articles and 39 translations demonstrates how the Russian news translation website InoSMI re-interprets Western reports on the Crimean crisis by triggering “deep memory” (Wertsch 2008a, 2008b) of the Great Patriotic War. Through selective appropriation, translation shifts and manipulation of visual material, the internet portal highlights particular aspects of the WW II narrative template that activate simplified schemata opposing Russian “patriots” and Ukrainian “fascists.” The paper thus underscores the role of news translation as ideological memory-work.
On 21 February 2015, thousands of people gathered in Moscow to mark one year since the toppling of the former Ukrainian president Viktor Yanukovych. The rally was organised by the “Anti-Maidan movement” that wanted to prevent a similar “fascist coup” in Russia. Their rhetoric strongly echoed statements of Russian president Vladimir Putin who, in his speech at the Duma on the day of the Crimean annexation, attributed the government takeover in Ukraine to “nationalists, neo-Nazis, Russophobes and anti-Semites,” backed by their Western allies. Although acknowledging “the right to peaceful protest” against corruption, inefficient state management and poverty – after all, pro-Russian protests were spreading over the Donbass at the time – Putin concluded that “we can all clearly see the intentions of these ideological heirs of Bandera, Hitler’s accomplice during World War II.”
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2013 “Constructing Russophobia.” In Russia’s Identity in International Relations. Images, Perceptions, Misperceptions, edited by Ray Tarras, 91–109. London: Routledge.
2015 “Filtering Foreign Media Content: How Russian News Agencies Repurpose Western News Reporting.” Journal of Soviet and Post-Soviet Politics and Society 1 (1): 37–82.
2009 “Transformations in International News.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006, edited by Esperança Bielsa and Susan Bassnett, 9–21. London: Routledge.
2012Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.
2002 “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.
2010 “Investigating Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News Translation.” In Political Discourse, Media and Translation, edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 55–75. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
2016Winning the Information War: Techniques and Counter-strategies to Russian Propaganda in Central and Eastern Europe. A Report by CEPA’s Information Warfare Project in Partnership with the Legatum Institute. Accessed July 18, 2018. http://infowar.cepa.org/Winning-the-Information-War
2009 “Russian Political Discourse in the 1990s: Crisis of Identity and Conflicting Pluralism of Ideas.” In Identities and Politics during the Putin Presidency: The Discursive Foundations of Russia’s Stability, edited by Philipp Casula and Jeronim Perovic, 94–111. Stuttgart: Ibidem Press.
2007 “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Espanõl’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi.