The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo
University of Geneva
This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a
participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in
Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. There
are differences, however, between national and local interpreters, which stem from their previous experiences and how these have shaped
their understanding of the conflict. This has also led them to develop different attitudes that influence their perception and
interpretation of reality. Accepting that emotions do exist and that they influence the interpreter’s decisions and behaviour should inform
the design of tailored training programmes. The key aspects of a well-informed training programme are therefore not limited to language and
culture, professionalism and ethics, and military competencies, but also include awareness about the role of emotions.
The role of the interpreter in conflict has received considerable attention in the literature (e.g., Dragovic-Drouet 2007; Palmer 2007; Inghilleri 2008, 2009; Takeda 2009; C. Baker 2010; M. Baker 2010; Footitt 2010; Footitt and Kelly 2012, 2018; Juvinall 2013; Baigorri Jalón 2019). Scholars have investigated the specific role of interpreters, focusing on the notions of identity and neutrality (Dragovic-Drouet 2007; Salama-Carr 2007; C. Baker 2010; Footitt and Kelly 2012; Todorova 2016; Ruiz Rosendo and Persaud 2019). These studies problematise aspects of the interpreter’s positionality, such as belonging to a specific ethnic group that is potentially considered to be the enemy and therefore distrusted by certain actors in the conflict (Snellman 2016; Gómez Amich 2017). Various narratives have described the dangers interpreters face on the job and the obstacles encountered by interpreters seeking to relocate to another country (Anderson 2014).
2010 “It’s Not Their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture Studies 3 (1): 137–150.
2010 “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
2017 “The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 195–215. Bristol: Multilingual Matters.
2007 “Sociopsychological Foundations of Intractable Conflicts.” American Behavioural Scientist 50 (11): 1430–1453.
2015 “Now I See It, Now I Don’t: Researcher’s Position and Reflexivity in Qualitative Research.” Qualitative Research 15 (2): 219–234.
2017 “Introducing Interpretive Approach of Phenomenological Research Methodology in Environmental Philosophy: A Mode of Engaged Philosophy in the Anthropocene.” International Journal of Qualitative Methods 16 (1): 1–10.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
2012 “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier
2011 “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” In Aptitude for Interpreting, edited by Miriam Shlesinger and Franz Pöchhacker, special issue of Interpreting 13 (1): 85–105.
Ed.1996Children and Political Violence. Oxford, UK: Blackwell.
Cho, Jeasik, and Allen Trent
2006 “Validity in Qualitative Research Revisited.” Qualitative Research 6 (3): 319–340.
2015Setting up a Master’s Programme in Conference Interpreting at the University of Nairobi: An Interdisciplinary Case Study of a Development Project Involving Universities and International Organisations. PhD diss. University of Geneva.
2007 “The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
2017Estudio descriptivo de la autopercepción de los intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de caso en Afganistán [Descriptive Study of Interpreters’ Self-Perception in Conflict Zones: A Case Study in Afghanistan]. PhD diss. Universidad de Granada.
1988 “Measurement of Group Cohesion in U.S. Army Units.” Basic and Applied Social Psychology 9 (2): 149–171.
2011 “A Magical Profession? Causes and Management of Occupational Stress in the Signed Language Interpreting Profession.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, edited by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 138–159. Manchester: St. Jerome.
2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantanamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
2009 “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” In Globalisation, Political Violence and Translation, edited by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Shils, Edward A., and Morris Janowitz
1948 “Cohesion and Disintegration in the Wehrmacht in World War II.” The Public Opinion Quarterly 12 (2): 280–315.
2013 “The Relevance of Ideology to Contemporary Armed Conflicts: A Quantitative Analysis of Former Combatants in Colombia.” Journal of Conflict Resolution 57 (3): 445–477.
2017 “Ethical Codes and their Impact on Prison Communication.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 105–130. Bristol: Multilingual Matters.
Wang-Chi Wong, Lawrence
2007 “Translators and Interpreters during the Opium War between Britain and China (1839–1843).” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama Carr, 41–57. Amsterdam: Rodopi.