Exploring literary translation practice: A focus on ethos
PeterFlynn
Lessius Hogeschool, Antwerp
Abstract
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
The findings discussed in this article were taken from a doctoral dissertation on translation practice entitled a linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators (Flynn 2006). The purpose of the dissertation was to demonstrate the situated nature of translation practice and how it impacts on translation products. It involved conducting an ethnographic inquiry among Dutch-speaking literary translators in Belgium and the Netherlands, particularly those who have translated Irish literature, which formed part of the research focus. In approaching literary translation, the writer was aware of the highly pertinent distinctions Toury makes in his discussion of the difference between ‘Translation of Literary Texts’ and ‘Literary Translation’ (Toury 1995: 166–180). It is stressed [ p. 22 ]here that literary translation is understood as a process and the object is to explore further certain elements highlighted by Toury when he states that
References
Bassnett Susan and Harish Trivedi
eds.1999Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.
Chesterman Andrew
1993 “From ’is’ to ’ought’: Translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1–20.
Cronin Michael
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/
2004 “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives: Studies in translatology 2004:4. 270–285.
Flynn, Peter
2006A linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators. Ghent University: unpublished doctoral dissertation.
Goodwin, Charles
1994 “Professional vision”. American anthropologist 96:3. 606–633.
Hanks, William F.
1987 “Discourse genres in a theory of practice”. American ethnologist 14. 668–692.
Hanks, William F.
1996Language and communicative practice. Boulder, Colorado: Westview Press.
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
eds.1991The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Holt, Elizabeth and Paul Drew
2005 “Figurative pivots: The use of Figurative expressions in pivotal topic transitions”. Research on language and social interaction 38. 35–61.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lévi-Strauss, Claude
1975The raw and the cooked. New York: Harper&Row Publishers.
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
2000 “Metalinguistic awareness”. Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. eds. Handbook of pragmatics 200. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 2000 1–26
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
1998Language ideologies: Practice and theory. Oxford&New York: Oxford University Press. [Oxford Studies in Anthropological Linguistics.]
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.
The Collins Cobuild English dictionary
London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English
Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
1981 “Translated literature—System, norm, performance: Towards a TT-approach to literary translation”.
Even-Zohar and Toury 1981
: 9–27.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
2000 “The nature and role of norms in translation”.
Venuti 2000
: 198–212
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.[ p. 44 ]
1994 “A postmodern translation esthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins 1994 65–72.