Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory

Wen-Chao Chris Li

Abstract

The transfer of sound from one language into another is not a uniform process, but rather, takes different forms depending on the orthographies and phonological properties of source and target languages, the less common of which involve processes significantly different from transliteration between European phonetic scripts. This paper pools techniques commonly used in loanword phonology and second language acquisition to illustrate complications that arise when translating names from English into languages such as Japanese and Chinese, which differ significantly from the source language in syllable structure and orthographic convention. Competing strategies of adaptation and accommodation are placed in the context of lexical retrieval and compared with experimental studies of nativization in interlanguage. It will be shown that for names to be perceived as similar-sounding across language boundaries, it would be desirable to look beyond segmental equivalence and consider stress, syllable count and other suprasegmental factors that play a greater role in phonological memory.

Keywords:
Table of contents

As translation methods go, a distinction is often made between the transfer of meaning and the transfer of sound. This is especially true in the Chinese tradition, where the choice between yiyi “meaning translation” and yinyi “sound translation” accounts for a considerable portion of the literature on translation methodology and theory. However, the balance between the two methods in the theoretical literature is anything but equal: the bulk of the literature on translation theory deals [ p. 46 ]with aspects of meaning, and little, if anything, has been written about the technicalities of the transfer of sound (which is so often encountered in the rendering of foreign names), leaving this frequently utilized method of translation in a theoretical limbo: What is sound transfer? What are the algorithms for performing such a transfer? What dimensions of similarity do we take into consideration? What are the empirical bases for guidelines thus formulated? This paper seeks to begin to answer some of these questions by placing the issue of intralanguage sound transfer within the framework of linguistic theory.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abrahamsson, Niclas
2001 “Acquiring L2 syllable margins—Studies on the simplification of onsets and codas in interlanguage phonology”. Stockholm University. [Ph.D. dissertation.]Google Scholar
2003 “Development and recoverability of L2 codas: A longitudinal study of Chinese/Swedish interphonology”. Studies in second language acquisition 25:3. 313–349.   CrossrefGoogle Scholar
Aitchison, Jean
2003Words in the mind: An introduction to the mental lexicon, third edition. Oxford: Blackwell. (first edition 1987.)Google Scholar
Aitchison, Jean and Miron L. Straf
1981 “Lexical storage and retrieval: A developing skill”. Linguistics 19. 751–795.   CrossrefGoogle Scholar
Aitchison, Jean and Shula Chiat
1981 “Natural phonology or natural memory?: The interaction between phonological processes and recall mechanisms”. Language and speech 24:4. 311–326. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In other words: A coursebook on translation. London-New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Browman, Catherine P.
1978 “Tip of the tongue and slip of the ear: Implications for language processing”. UCLA working papers in phonetics 42.Google Scholar
Brown, Roger and David McNeill
1966 “The ‘tip of the tongue’ phenomenon”. Journal of verbal learning and verbal behavior 5. 325–337.   CrossrefGoogle Scholar
Catford, John
1965A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, Ta Tsung
1983The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia Publishing Company.Google Scholar
Gutknecht, Christoph and Lutz Rölle
1996Translating by factors. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Hirst, Graeme and David St-Onge
1997 “Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms”. Christiane Fellbaum, ed. Wordnet: An electronic lexical database. Cambridge, MA: MIT Press 1997 305–332.Google Scholar
Lin, Yuh-Huey
2001 “Syllable simplification strategies—A stylistic perspective”. Language learning 51:4. 681–718.   CrossrefGoogle Scholar
2003 “Interphonology variability: Sociolinguistic factors affecting L2 simplification strategies”. Applied linguistics 24:4. 439–464.   CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London-New York: Routledge.[ p. 68 ]Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Riney, Timothy J.
1990 “Age and open syllable preference in interlanguage phonology”. Hartmut Burmeister and Patricia L. Rounds, eds. Variability in second language acquisition: Proceedings of the 10th meeting of the Second Language Research Forum, Vol. II. Eugene: University of Oregon 1990 196–216.Google Scholar
Smith, Veronica and Christine Klein-Braley
1985In other words. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar