Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Tel Aviv University
Scientific texts for Jewish children and youth were produced within the German-Jewish culture from the end of the 18th century and throughout the 19th century. The intention was to fill in the gap in the Judaic literature in Hebrew vis-à-vis the German-Christian literary and educational systems as part of modernization processes. Two case studies of German-Hebrew scientific translations (in natural history and astronomy) are described in an attempt to illustrate the strategies applied by the Jewish translators, which in their turn reﬂect the cultural constraints they faced and the creative ways they chose to deal with them, taking into account the models already available to the target system and the types of target audience the translated texts were intended for.
The intensive efforts to translate German Enlightenment texts for children and youth into Hebrew have taken place under conditions of extreme incongruity between the Jewish-Hebraic literature and its German model. The primary sources of imitation for the Haskalah [Jewish Enlightenment] at the end of the 18th century belonged to the multi-dimensional corpus of German-Christian texts (Shoham 1996: 30–32), which offered a large repertoire of different textual models. Jewish culture, on the other hand, consisted primarily of texts created in a religious context (Shoham 1996: 18–19; 21). In striving to transform itself, Hebrew culture assigned Enlightenment texts a central role as agents of change (Feiner 2002: 58; 277–278). There was an impetus to broaden the scope of Hebrew literature with [ p. 70 ]texts on a wide range of topics, especially those at the forefront of the contemporary European world. This necessitated intensive activities of translation and adaptation of non-Jewish texts (Toury 1995: 131).
Ben Zeew, Jehuda Löb
1802Messilat ha-limud. Wien: Josef Harschanski. [Hebrew]
Bock, Moses Ben Zwi
1811Israelitischer Kinderfreund: oder der gemeinüßigsten wissenschaftilichen Kenntnisse. Berlin: Chewrat Chinuch Ne’arim.[ p. 81 ]
1992 “From traditional bilingualism to national monolingual”. Shvut 15. 183–193. [Hebrew]
Brüggemann, Theodor and Hans-Heino Ewers
1991Handbuch zur Kinder– und Jugendliteratur: Von 1750 bis 1800. Stuttgart: J. B. Metzlerschen Verlagsbuchhandlung.
Hrsg.1975Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur: Personen-, Länder- und Sachartikel zu Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim and Basel: Beltz Verlag.
1960Jewish education in Germany in the period of Enlightenment and Emancipation. Jerusalem: The Israeli Sochnut Press. [Hebrew]
1995a “Educational programs and social ideals: ‘Chinuch Ne’arim’ school in Berlin 1778–1825”. Zion 60. 393–424. [Hebrew]
1995bHaskalah and history: The emergence of modern Jewish awareness of the past. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History. [Hebrew]
2002The Jewish Enlightment in the eighteenth-century. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History. [Hebrew]
1992 “The place of sciences at the Jewish communities in the middle ages”. Zmanim 42. 40–51. [Hebrew]
1888/9 “Additions to Rabi Shneor Zaksh”. Otzar ha-sifrut. Krakau: Josef Fischer, 288–289. [Hebrew]
1930History of the modern Hebrew literature 1. Jerusalem: Hebrew University. [Hebrew]
2000The creation of images of knowledge in texts for children and young adults published during the Haskalah period. The Shirley and Leslie Porter School of Cultural Studies, Tel Aviv University. [Dissertation] [Hebrew]
1965Cyclopedia of modern Hebrew literature I. Merchavia: Sifriat Poalim. [Hebrew]
1983 “Paradise not surrendered: Jewish reactions to Copernicus and the growth of modern science” . Robert S. Cohen and Marx W. Wartofsky, eds. Epistemology, methodology, and social science. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company 1983 203–225.
1982 “The readership of Mendelssohn’s Bible translation”. Hebrew union college annual LIII. Cincinnati, 1982. 179–213.
1979Hebrew children’s literature: The beginnings. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
1989 “The emergence of the modern University in eighteenth-century Germany”. Rivka Feldhay and Immanuel Etkes, eds. Education and history: Cultural and political contexts. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History 1989 199–244. [Hebrew]
1988Struggle for change: Studies in the Hebrew Enlightenment in Germany at the end of the 18th century. Tel Aviv: University Publishing Projects. [Hebrew][ p. 82 ]
1990The seven wisdoms: The debate over Jewish secular studies. Jerusalem: Ministry of Culture and Education. [Hebrew]
1990 “The Copernican revolution”. R.C. Olby and G.N. Cantor, eds. Companion to the history of modern science. London and New York: Routledge 1990 201–216.
1980.“Isaac Satanow: An epitome of the era”. Leo Baeck Institut Year Book 25. 81–100.
Rosenbloom, Noah H.
1989 “The ﬁrst Hebrew encyclopedia, its author and its progression”. Noah H. Rosenbloom. Literature and contemplation studies: From the close of the 18th century to our days. Jerusalem: Reuven Mass 1989 1–51. [Hebrew]
1995Jewish thought and scientiﬁc discovery in early modern Europe. New Haven and London: Yale University Press.
1993 “A duty too heavy to bear: Hebrew in the Berlin Haskalah, 1783–1819: Between classic, modern and romantic”. Lewis Glinert, ed. Hebrew in Ashkenaz. New York: London University, Oxford University Press 1993 111–128.
1988 “From Friedländer’s Lesebuch to the Jewish Campe: The beginning of Hebrew children’s literature in Germany”. Leo Baeck Institut Year Book 33. 393–423.
1989 “The entrance of a new model into the system: The law of transformation”. Karl Eimermacher, Peter Grzybek and George Witte, eds. Issues in Slavic literary and cultural theory. Bochum: Brockmeyer 1989 593–600.
1992 “Interference relations between German and Jewish-Hebrew children’s literature in the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today (Children literature) 13:1. 41–61.
1993 “Furnishing a Jewish, enlightened room in Berlin: The case of the ﬁrst modern reader for Jewish children”. Israel Bartal, Ezra Mendelsohn and Chava Turnisansky, eds. Studies in Jewish culture in honor of Chone Shmeruk. Jerusalem: Zalman Shazar Center 1993 193–207. [Hebrew]
1994 “Deutsche Einﬂüsse auf Jüdische Kinderliteratur”. Ariel: Eine Zeitschrift zur Kunst und Bildung in Israel 1994 87–95.
1998 “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Jewish studies in a new Europe. Copenhagen: C.A. Reitzel A/S international Publishers 1998 787–797.
Shavit, Zohar and Hans-Heino Ewers
(in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel) 1996Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch. Stuttgart: Metzler Verlag.
1998German in Hebrew: German translation in the Jewish settelment 1882–1948. Jerusalem: Yad Ben Zwi and Leo Baeck Institute. [Hebrew]
1986 “Cultural pangs—Linguistic pangs: Moses Mendelssohn and the multilingual problem in Hebrew literature”. Kivunim 33. 129–152.[Hebrew]
1996Inspired by German Enlightenment, ed. Gideon Toury. Tel Aviv University: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew]
Simon, Akiva Erenst
1953 “The pedagogic Philantropinism and the Jewish Haskalah”. Mordechai Menachem Kaplan jubillee book. NY: Rabbis’ place of Torah study in America 1953 149–187. [Hebrew]
1993 “An enlightened use of fable: Christian Fürchtegott Gellert in Hebrew literature”. Ziva Shamir and Avner Holzman, eds. Turning points in Hebrew literature and [ p. 83 ]their relationship to contacts with other literatures. Tel Aviv University: Katz Institute 1993 75–86. [Hebrew]
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1999 “Culture planning and translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo 1999 13–25.
2000 “An enlightened use of fable: Christian Fürchtegott Gellert in Hebrew literature”. Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldor, Rita Ghequiere and José Lambert, eds. Under construction: Links for the site of literary theory: Essays in honor of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press 2000 197–209.
1998 “The interlingual tension between the Maskilim’s periodicals and its surrounding”. Dapim le-mechkar be-sifrut 11 (Haifa University). 29–69. [Hebrew]
Zarfati, Gad Ben Ammi
1969Mathematic terms in the Hebrew sceintiﬁc literature of the Middle Ages. Jerusalem: Magnes Publishing House. [Hebrew]