Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
LiDefeng
Chinese University of Hong Kong
Abstract
Following an earlier study on professional translators which appears in Target 2000, and another on translation students in Meta 2002, this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on how administrators of translation/language services perceive translation training in Hong Kong. It will seek to answer questions such as the usual practice of and major considerations in recruitment of new translators; the major challenges the newly recruited face and methods and strategies they use to cope with them; the difficulties translators have in general as seen through the eyes of administrators, and the methods and strategies they use to cope with them; assistance translation agencies usually provide to help them deal with the challenges and difficulties; changes that need to be made to improve translator training. A comparison is made with my earlier projects on professional translators and translation students and pedagogical implications are also drawn in relation to some of the focal issues in translator training.
There has been an increasing interest in the relationship between translator training and market demands (see for example Durban et al. 2003; Li 2000, 2001, 2003; Pym 1993; Ulrych 1996; Vienne 1994). While all seem to agree that translation teaching cannot and should not be entirely separate from market forces, opinions differ as to how and to what extent translation training programs should relate to the real world of professional translation. Some scholars have argued vehemently against simulated professional training in the school environment, holding that translation programs should be aimed at development of student translators’ [ p. 106 ]reflective practice and problem-solving abilities whereas the part of professional translation should be taken care of at the workplace. For instance, Mossop (1999) believes that it is, and will always be, unrealistic to expect translation graduates to arrive at the workplace able to translate quickly and well, and therefore classroom training should be focused on reflection on translation problems and methods of translation, rather than simulated professional translation.
References
Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen
1992Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. London: Allyn and Bacon.
Cao, Debra
1996 “On translational language competence”. Babel 42:4. 231–238.
Civil Service Bureau. Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter Calligraphist Grades: Grade Structure and Establishment
1980L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
Delisle, Jean
1981L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
Durban, ChrisTim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz and Courtney Searls-Ridge
2003 “Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation journal 7:1. 1–35.
Friedberg, Maurice
1997Literary translation in Russia: A cultural history. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
Gémar, Jean-Claude
1983 “De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction”. Meta 28:4. 323–333.
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Goetz, J.P. and M.D. LeCompte
1984Ethnography and qualitative design in educational research. Orlando: Academic Press.
Juhel, Denis
1985 “La Place de la Réflexion Théorique dans l’enseignement de la Traduction”. Meta 30:3. 292–295.
Lang, M.
1992 “The problem of mother tongue competence in the training of translators”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 395–400.
Larose, Robert
1985 “La théorie de la traduction: à quoi ça sert?” Meta 30:4. 405–406.
Larson, Mildred L.
1991Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton.
Li, Defeng
2000 “Tailoring translation programmes to social needs: A survey of professional translators”. Target 12:1. 127–149.[ p. 128 ]
Li, Defeng
2001a “Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs”. Babel 46:4. 289–299.
Li, Defeng
2001b “A curricular investigation of specialized translation in Hong Kong tertiary institutions: A proposal”. RGC Earmarked Grant, HKSAR.
Li, Defeng
2001c “Language teaching in translator training. Babel 47:4. 343–354.
Li, Defeng
2003 “Translator training: What translation students have to say”. Meta 47:4. 513–531.
Lincoln, Y.S. and E.G. Guba
1986Naturalistic inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.
Mackenzie, R.
1998 “The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme”.
Malmkjær 1998
. 15–20.
Malmkjær Kirsten
ed.1998Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.
1995 “Competence in translation: A complex skill—How to study and how to teach it”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 411–420.
Pym, Anthony
1993 “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné 3. 109–121.
Shuttleworth, Mark
2001 “The rôle of theory in translator training: Some observations about syllabus design”. Meta 44:3. 497–506.
Ulrych, Margherita
1996 “Real-world criteria in translation pedagogy”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins 1996 251–259.
Viaggio, Sergio
1994 “Theory and professional development: Or admonishing translators to be good”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching rranslation and interpreting 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 97–105.
Vienne, Jean
1994 “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”. Perspectives: Studies in translatology 1. 51–59.
Vinay, Jean-Paul
1991 “Translation in theory and practice”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton 1991 157–171
Wiersma, William
1995Research methods in education: An introduction. Boston: Allyn and Bacon.[ p. 129 ]