This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
News agencies specialised, since their creation in the middle of the 19th century, in the provision of international news, initially to domestic markets and later, through alliances with other news agencies worldwide, on a global scale. This implied dealing with a diversity of languages and with translation from the very start. It is not a coincidence that these organisations were created by cosmopolitan, multilingual businessmen: Charles Havas, founder of Agence Havas, the predecessor of Agence France Presse, had lived and conducted business in Lisbon, while Paul Julius Reuter was a German who obtained his initial experience of news agency journalism in France before settling in Britain and founding Reuters in 1851. In fact, before it was transformed into the first news agency in 1835, Agence Havas [ p. 136 ]was a translation agency known as Bureau Havas (1832–1835), which provided the French media and business community with translations from the international press. Bureau Havas centralised news translations leaving many freelancers out of work and is the first expression of the growing need for international news from around the world. In the first decades after their inception, news agencies already offered news services in different languages directed to the main Western news markets, and developed global networks which efficiently dealt with linguistic diversity. Agency journalists who pioneered in the expansion of their worldwide networks, managing offices in new regions and serving as agents in the furthest corners of the world were, very much like the founders themselves, also characterised by their cosmopolitan formation and multilingual skills.
References
AFP
2000Manual del Servicio Español. Montevideo.
Bassnett, Susan
2006 “Writing and translating”. Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The translator as writer. London and New York: Continuum 2006 173–183.
Cortés Zaborras, Carmen and Mª José Hernández Navarro
2005La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Cronin, Michael
2000Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London and New York: Routledge.
García González, José Enrique
2005 “Palabra, espacio y tiempo”.
Cortés Zaborras and Hernán dez Navarro 2005
. 137–154.
García Suárez, Pablo
2005 “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 175–197.
Gile, Daniel
2004 “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership”. Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters 2004 10–34.
Goldscheider, Eric
2004 “Found in translation”. Boston globe magazine 24. 34–42.
Hannerz, Ulf
1996Transnational connections. London and New York: Routledge.
Hernández Navarro, Ma José
2005 “La traducción de los géneros periodísticos”.
Cortés Zabor ras and Hernández Navarro 2005
. 89–133.
Hernández Navarro, Mª José
2005a “Prensa y traducción”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 155–173.
Hursti, Kristian
2001 “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish Perspective”. Helsinki English studies 1.
Huteau, Jean and Bernard Ullmann
1992AFP: une histoire de l’Agence France-presse: 1944– 1990. Paris: R. Laffont.
IPS
IPS Style Manual. Rome.[ p. 155 ]
Lefevere, André
1992Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony
2004The moving text. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Read, Donald
1999The power of news: The history of Reuters. Oxford: Oxford University Press.
Reuters
A handbook of Reuters journalism.
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.
Stetting, Karen
1989 “Transediting—A new term for coping with the grey area between editing and translating”. G. Cale, ed. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. University of Copenhagen 1989 371–382.
Tsai, Claire
2005 “Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan”. Language and intercultural communication 5:2. 145–153.
Tsai, Claire
2006 “Translation through interpreting: A television newsroom model”. Paper presented in the Translation in global news conference, University of Warwick..
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vidal, José Manuel
2005 “Algunas vivencias de un traductor de prensa”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 379–390.