Book review
Emily Apter. The translation zone: A new comparative literature
Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006. xii + 298 pp. ISBN 0-691-04997-1 12.95 £. (Translation/Transnation).

Reviewed by Anthony Pym
Tarragona
Table of contents

This book attempts to redefine Comparative Literature in terms of translation, deemed to have become a key factor in the post–9/11 world. The text begins with twenty theses on translation, the first of which is “Nothing is translatable” and the last of which is “Everything is translatable”. Along the way we have insights like [ p. 178 ]“Translation is the language of planets and monsters” and “Translation is an oedipal assault on the mother tongue”. It’s one of those books. Once she gets into her stride, Apter produces neat chains of such assertions, as in the following:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Reference

Gibson, Morgan
1986Revolutionary Rexroth: Poet of East-West wisdom. Hamden, Conn.: Archon Books. Online at http://​www​.thing​.net​/~grist​/ld​/rexroth​/rex​-04c​.htm.Visited November 2006.Google Scholar