Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
XingchengMa,DechaoLi and Yu-YinHsu
Southeast University | The Hong Kong Polytechnic University
Abstract
This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.
The extent to which language specificity imposes additional difficulties on interpreting has been an issue of ongoing debate (Setton 1999; Donato 2003). Language specificity refers to language-specific factors, such as differences in language structures and cultural conceptualization between source language (SL) and target language (TL) (Gile 2002). Conflicting views have emerged with regard to the impact of language specificity on interpreting. Supporters of the Universality Hypothesis, represented by the Paris School, deny the relevance of language-specific factors in interpreting and believe that interpreting is not fundamentally different from monolingual speaking because all language-specific difficulties can be avoided through deverbalization – a widely taught strategy that prioritizes sense over language forms (Seleskovitch 1978; Lederer 1998). In contrast, Information Processing theorists consider language specificity to be a major obstacle in interpreting that requires specific strategies (Donato 2003; Gile 2005). One prominent indicator of language specificity is the difference between the SL and TL in syntax or word order (Gile 2005; Li 2015). Interpreters dealing with syntactically different language pairs may experience greater cognitive constraints as a result of syntactic disambiguation, heavy memory load and coordination (Gile 2002; Christoffels, De Groot, and Kroll 2006). To examine the effect of language specificity on interpreting performance, studies of different language combinations have been conducted and have provided empirical evidence for a negative impact of word order asymmetry on interpreting performance (Gile 2011b; Seeber and Kerzel 2012).
References
Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failure.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Ahrens, Barbara
2017 “Interpretation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 445–460. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Altarriba, Jeanette, Judith F. Kroll, Alexandra Sholl, and Keith Rayner
1996 “The Influence of Lexical and Conceptual Constraints on Reading Mixed-language Sentences: Evidence from Eye Fixations and Naming Times.” Memory & Cognition 24 (4): 477–492.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1):1–48.
Bock, Kathryn
1986 “Syntactic Persistence in Language Production.” Cognitive Psychology 18 (3): 355–387.
Bock, Kathryn, Gary S. Dell, Franklin Chang, and Kristine H. Onishi
2007 “Persistent Structural Priming from Language Comprehension to Language Production.” Cognition 104 (3): 437–58.
Bóna, Judit, and Mária Bakti
2020 “The Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight Translation.” Target 32 (3): 126–150.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 83–113. London: Academic Press.
Chalhoub-Deville, Micheline, and Carolyn E. Turner
2000 “What to Look for in ESL Admission Tests: Cambridge Certificate Exams, IELTS, and TOEFL.” System 28: 523–539.
Chen, Sijia
2017 “The Construct of Cognitive Load in Interpreting and its Measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
2019 “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals are More Time-efficient While Trainees View the Source Text Less.” Target 31 (3): 378–397.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Conklin, Kathy, and Ana Pellicer-Sánchez
2016 “Using Eye-tracking in Applied Linguistics and Second Language Research.” Second Language Research 32 (3): 453–467.
Čeňková, Ivana
2015 “Sight Interpreting/Translation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 374–375. Abingdon: Routledge.
Dawrant, Andrew
1996Word Order in Chinese–English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. MA diss. Fu-Jen Catholic University.
Donato, Valentina
2003 “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English–Italian and the German–Italian Language-Pairs.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101–134.
Donovan, Clare
2005 “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication & Cognition: Monographies 38 (1–2): 147–166.
Drieghe, Denis, Alexander Pollatsek, Adrian Staub, and Keith Rayner
2008 “The Word Grouping Hypothesis and Eye Movements During Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34 (6): 1552–1560.
Dussias, Paola E.
2010 “Uses of Eye-tracking Data in Second Language Sentence Processing Research.” Annual Review of Applied Linguistics 30: 149–166.
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner
1981 “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements During Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (6): 641–655.
Eyelink Data Viewer 3.1.97 [Computer Software]
2017Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.
Fischler, Ira S., and Paul A. Bloom
1985 “Effects of Constraint and Validity of Sentence Contexts on Lexical Decisions.” Memory & Cognition 13 (2): 128–139.
Gile, Daniel
1990 “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37 (1): 15–27.
Gile, Daniel
2002 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 162–177. London: Routledge.
Gile, Daniel
2005 “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel
2011aBasic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gile, Daniel
2011b “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins.
Guo, Liangliang
2011An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese (中英文同传语序处理方式的选择与原因研究—基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究). PhD diss. Shanghai International Studies University.
Henderson, John M., and Fernanda Ferreira
1990 “Effects of Foveal Processing Difficulty on the Perceptual Span in Reading: Implications for Attention and Eye Movement Control.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 16 (3): 417–429.
Ho, Chen-En
2017An Integrated Eye-tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD diss. National Taiwan Normal University.
Hvelplund, Kristian T.
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD diss. Copenhagen Business School.
Hvelplund, Kristian T.
2014 “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” In Minding Translation / With Translation in Mind, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue of MonTI: Monographs in Translation and Interpreting 1: 201–223.
Hvelplund, Kristian T.
2017 “Eye-tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Hoboken: Wiley Blackwell.
Inhoff, Albrecht Werner, and Weimin Liu
1998 “The Perceptual Span and Oculomotor Activity during the Reading of Chinese Sentences.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 24 (1): 20–34.
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering
2018 “A Cognitive Load Delays Predictive Eye Movements Similarly during L1 and L2 Comprehension.” Bilingualism: Language and Cognition 21 (2): 251–264.
Jin, Yan, and Jinsong Fan
2011 “Test for English Majors (TEM) in China.” Language Testing 28 (4): 589–596.
Johnson-Laird, Philip Nicholas
1983Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
1987The Psychology of Reading and Language Comprehension. Boston: Allyn & Bacon.
Kantola, Leila, and Roger P. G. van Gompel
2011 “Between-and Within-language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory & Cognition 39 (2): 276–290.
Kuznetsova, Alexander, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2017 “lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26.
Lederer, Marianne
1998 “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” El Lenguaraz: Revista Académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Academic Journal of the College of Sworn Translators of the City of Buenos Aires] 1: 35–43.
Lee, Jieun
2012 “What Skills do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation?” Meta 57 (3): 695–714.
1981Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Li, Xiangdong
2015 “Putting Interpreting Strategies in their Place: Justifications for Teaching Strategies in Interpreter Training.” Babel 61 (2): 170–192.
Liu, Lianli
2000HSK A Dictionary of Chinese Usage: 8000 Words (汉语8000词词典). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Ma, Xingcheng
2019Effect of Word Order Asymmetry on Cognitive Process of English–Chinese Sight Translation by Interpreting Trainees: Evidence from Eye-tracking. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Miller, George. A.
1956 “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97.
O’Brien, Sharon
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
R Core Team
2016R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith
2009 “Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8):1457–1506.
Rayner, Keith, and Sara C. Sereno
1994 “Regressive Eye Movements and Sentence Parsing: On the Use of Regression-Contingent Analyses.” Memory & Cognition 22 (3): 281–285.
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge
2004 “Visual and Linguistic Processing during Eye Fixations in Reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye Movements and the Visual World, edited by John M. Henderson and Fernanda Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.
Schaeffer, Moritz J., Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
2017 “Reading for Translation.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 18–54. Amsterdam: John Benjamins.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Schustack, Miriam W., Susan F. Ehrlich, and Keith Rayner
1987 “Local and Global Sources of Contextual Facilitation in Reading.” Journal of Memory and Language 26 (3): 322–340.
Seeber, Kilian G.
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
Seeber, Kilian G.
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–32.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2012 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
SR Research Experiment Builder 2.1.140 [Computer Software]
2017Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.
Staub, Adrian
2010 “Eye Movements and Processing Difficulty in Object Relative Clauses.” Cognition 116 (1): 71–86.
Staub, Adrian, Keith Rayner, Alexander Pollatsek, Jukka Hyönä, and Helen Majewski
2007 “The Time Course of Plausibility Effects on Eye Movements in Reading: Evidence from Noun-noun Compounds.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (6): 1162–1169.
Sung, Yao-Ting, Jung-Yueh Tu, Jih-Ho Cha, and Ming-Da Wu
2016 “Processing Preference Toward Object-extracted Relative Clauses in Mandarin Chinese by L1 and L2 Speakers: An Eye-tracking Study.” Frontiers in Psychology 7 (4): 1–14.
Ullman, Michael T.
2001 “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language: The Declarative/Procedural Model.” Bilingualism: Language and Cognition 4 (2): 105–122.
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.
Viaggio, Sergio
1995 “The Praise of Sight Translation (and Squeezing the Last Drop Thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.
Wang, Binhua, and Yukui Gu
2016 “An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English–Chinese Simultaneous Interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160.
Wang, Binhua, and Bing Zou
2018 “Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese–English Interpreting: A Corpus-Based Investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer.
Warren, Tessa, White, Sarah J., and Erik D. Reichle
2009 “Investigating the Causes of Wrap-up Effects: Evidence from Eye Movements and E–Z Reader.” Cognition 111: 132–137.
White, Sarah J.
2008 “Eye Movement Control during Reading: Effects of Word Frequency and Orthographic Familiarity.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1): 205–223.
Wu, Yinyin, and Posen Liao
2018 “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 188–206.
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai
2013 “Review of Eye-Movement Measures in Reading Research (阅读研究中的主要眼动指标评述).” Advances in Psychological Science 21 (4): 589–605.