Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Xingcheng Ma, Dechao Li and Yu-Yin Hsu
Abstract

This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.

Keywords:
Publication history
Table of contents

The extent to which language specificity imposes additional difficulties on interpreting has been an issue of ongoing debate (Setton 1999; Donato 2003). Language specificity refers to language-specific factors, such as differences in language structures and cultural conceptualization between source language (SL) and target language (TL) (Gile 2002). Conflicting views have emerged with regard to the impact of language specificity on interpreting. Supporters of the Universality Hypothesis, represented by the Paris School, deny the relevance of language-specific factors in interpreting and believe that interpreting is not fundamentally different from monolingual speaking because all language-specific difficulties can be avoided through deverbalization – a widely taught strategy that prioritizes sense over language forms (Seleskovitch 1978; Lederer 1998). In contrast, Information Processing theorists consider language specificity to be a major obstacle in interpreting that requires specific strategies (Donato 2003; Gile 2005). One prominent indicator of language specificity is the difference between the SL and TL in syntax or word order (Gile 2005; Li 2015). Interpreters dealing with syntactically different language pairs may experience greater cognitive constraints as a result of syntactic disambiguation, heavy memory load and coordination (Gile 2002; Christoffels, De Groot, and Kroll 2006). To examine the effect of language specificity on interpreting performance, studies of different language combinations have been conducted and have provided empirical evidence for a negative impact of word order asymmetry on interpreting performance (Gile 2011b; Seeber and Kerzel 2012).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failure.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Ahrens, Barbara
2017 “Interpretation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 445–460. Hoboken: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Altarriba, Jeanette, Judith F. Kroll, Alexandra Sholl, and Keith Rayner
1996 “The Influence of Lexical and Conceptual Constraints on Reading Mixed-language Sentences: Evidence from Eye Fixations and Naming Times.” Memory & Cognition 24 (4): 477–492. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1):1–48. DOI logoGoogle Scholar
Bock, Kathryn
1986 “Syntactic Persistence in Language Production.” Cognitive Psychology 18 (3): 355–387. DOI logoGoogle Scholar
Bock, Kathryn, Gary S. Dell, Franklin Chang, and Kristine H. Onishi
2007 “Persistent Structural Priming from Language Comprehension to Language Production.” Cognition 104 (3): 437–58. DOI logoGoogle Scholar
Bóna, Judit, and Mária Bakti
2020 “The Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight Translation.” Target 32 (3): 126–150. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 83–113. London: Academic Press.Google Scholar
Chalhoub-Deville, Micheline, and Carolyn E. Turner
2000 “What to Look for in ESL Admission Tests: Cambridge Certificate Exams, IELTS, and TOEFL.” System 28: 523–539. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Sijia
2017 “The Construct of Cognitive Load in Interpreting and its Measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
2019 “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals are More Time-efficient While Trainees View the Source Text Less.” Target 31 (3): 378–397. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Conklin, Kathy, and Ana Pellicer-Sánchez
2016 “Using Eye-tracking in Applied Linguistics and Second Language Research.” Second Language Research 32 (3): 453–467. DOI logoGoogle Scholar
Čeňková, Ivana
2015 “Sight Interpreting/Translation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 374–375. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Dawrant, Andrew
1996Word Order in Chinese–English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. MA diss. Fu-Jen Catholic University.Google Scholar
Donato, Valentina
2003 “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English–Italian and the German–Italian Language-Pairs.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101–134.Google Scholar
Donovan, Clare
2005 “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication & Cognition: Monographies 38 (1–2): 147–166.Google Scholar
Drieghe, Denis, Alexander Pollatsek, Adrian Staub, and Keith Rayner
2008 “The Word Grouping Hypothesis and Eye Movements During Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34 (6): 1552–1560.Google Scholar
Dussias, Paola E.
2010 “Uses of Eye-tracking Data in Second Language Sentence Processing Research.” Annual Review of Applied Linguistics 30: 149–166. DOI logoGoogle Scholar
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner
1981 “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements During Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (6): 641–655. DOI logoGoogle Scholar
Eyelink Data Viewer 3.1.97 [Computer Software]
2017Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.Google Scholar
Fischler, Ira S., and Paul A. Bloom
1985 “Effects of Constraint and Validity of Sentence Contexts on Lexical Decisions.” Memory & Cognition 13 (2): 128–139. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1990 “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37 (1): 15–27. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 162–177. London: Routledge.Google Scholar
2005 “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011aBasic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
2011b “Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Liangliang
2011An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese (中英文同传语序处理方式的选择与原因研究—基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究). PhD diss. Shanghai International Studies University.Google Scholar
Henderson, John M., and Fernanda Ferreira
1990 “Effects of Foveal Processing Difficulty on the Perceptual Span in Reading: Implications for Attention and Eye Movement Control.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 16 (3): 417–429.Google Scholar
Ho, Chen-En
2017An Integrated Eye-tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD diss. National Taiwan Normal University.Google Scholar
Hvelplund, Kristian T.
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD diss. Copenhagen Business School.Google Scholar
2014 “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” In Minding Translation / With Translation in Mind, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue of MonTI: Monographs in Translation and Interpreting 1: 201–223.Google Scholar
2017 “Eye-tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Hoboken: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Inhoff, Albrecht Werner, and Weimin Liu
1998 “The Perceptual Span and Oculomotor Activity during the Reading of Chinese Sentences.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 24 (1): 20–34.Google Scholar
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering
2018 “A Cognitive Load Delays Predictive Eye Movements Similarly during L1 and L2 Comprehension.” Bilingualism: Language and Cognition 21 (2): 251–264. DOI logoGoogle Scholar
Jin, Yan, and Jinsong Fan
2011 “Test for English Majors (TEM) in China.” Language Testing 28 (4): 589–596. DOI logoGoogle Scholar
Johnson-Laird, Philip Nicholas
1983Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Jones, Roderick
2014Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia Ann Carpenter
1987The Psychology of Reading and Language Comprehension. Boston: Allyn & Bacon.Google Scholar
Kantola, Leila, and Roger P. G. van Gompel
2011 “Between-and Within-language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory & Cognition 39 (2): 276–290. DOI logoGoogle Scholar
Kuznetsova, Alexander, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2017 “lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1998 “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” El Lenguaraz: Revista Académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Academic Journal of the College of Sworn Translators of the City of Buenos Aires] 1: 35–43.Google Scholar
Lee, Jieun
2012 “What Skills do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation?Meta 57 (3): 695–714.Google Scholar
Levy, Roger
2008 “Expectation-based Syntactic Comprehension.” Cognition 106 (3): 1126–1177. DOI logoGoogle Scholar
Li, Charles N., and Sandra A. Thompson
1981Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Li, Xiangdong
2015 “Putting Interpreting Strategies in their Place: Justifications for Teaching Strategies in Interpreter Training.” Babel 61 (2): 170–192. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lianli
2000HSK A Dictionary of Chinese Usage: 8000 Words (汉语8000词词典). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.Google Scholar
Ma, Xingcheng
2019Effect of Word Order Asymmetry on Cognitive Process of English–Chinese Sight Translation by Interpreting Trainees: Evidence from Eye-tracking. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.Google Scholar
Miller, George. A.
1956 “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
R Core Team
2016R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8):1457–1506. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Sara C. Sereno
1994 “Regressive Eye Movements and Sentence Parsing: On the Use of Regression-Contingent Analyses.” Memory & Cognition 22 (3): 281–285. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge
2004 “Visual and Linguistic Processing during Eye Fixations in Reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye Movements and the Visual World, edited by John M. Henderson and Fernanda Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.Google Scholar
Schaeffer, Moritz J., Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
2017 “Reading for Translation.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 18–54. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Schustack, Miriam W., Susan F. Ehrlich, and Keith Rayner
1987 “Local and Global Sources of Contextual Facilitation in Reading.” Journal of Memory and Language 26 (3): 322–340. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G.
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–32. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2012 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.Google Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
SR Research Experiment Builder 2.1.140 [Computer Software]
2017Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.Google Scholar
Staub, Adrian
2010 “Eye Movements and Processing Difficulty in Object Relative Clauses.” Cognition 116 (1): 71–86. DOI logoGoogle Scholar
Staub, Adrian, Keith Rayner, Alexander Pollatsek, Jukka Hyönä, and Helen Majewski
2007 “The Time Course of Plausibility Effects on Eye Movements in Reading: Evidence from Noun-noun Compounds.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (6): 1162–1169.Google Scholar
Sung, Yao-Ting, Jung-Yueh Tu, Jih-Ho Cha, and Ming-Da Wu
2016 “Processing Preference Toward Object-extracted Relative Clauses in Mandarin Chinese by L1 and L2 Speakers: An Eye-tracking Study.” Frontiers in Psychology 7 (4): 1–14.Google Scholar
Ullman, Michael T.
2001 “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language: The Declarative/Procedural Model.” Bilingualism: Language and Cognition 4 (2): 105–122. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.Google Scholar
Viaggio, Sergio
1995 “The Praise of Sight Translation (and Squeezing the Last Drop Thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.Google Scholar
Wang, Binhua, and Yukui Gu
2016 “An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English–Chinese Simultaneous Interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Bing Zou
2018 “Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese–English Interpreting: A Corpus-Based Investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Warren, Tessa, White, Sarah J., and Erik D. Reichle
2009 “Investigating the Causes of Wrap-up Effects: Evidence from Eye Movements and E–Z Reader.” Cognition 111: 132–137. DOI logoGoogle Scholar
White, Sarah J.
2008 “Eye Movement Control during Reading: Effects of Word Frequency and Orthographic Familiarity.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1): 205–223.Google Scholar
Wu, Yinyin, and Posen Liao
2018 “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 188–206. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai
2013 “Review of Eye-Movement Measures in Reading Research (阅读研究中的主要眼动指标评述).” Advances in Psychological Science 21 (4): 589–605. DOI logoGoogle Scholar