Book review
Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research
Bingly: Emerald Publishing, 2019. xiii, 111 pp.

Reviewed by Sharon O’Brien
Publication history
Table of contents

The sub-heading for this book – “Towards improved machine translation literacy in the scholarly community” – provides a succinct description of its primary focus, namely, scholarly communication, the dominance of English as a lingua franca for international scholarly publication, and the potential role of machine translation (MT) in helping with the ‘Publish – in English – or Perish’ paradigm that has emerged. Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro are careful from the outset to neither endorse nor scorn the ever-increasing role of English as a lingua franca in scholarly publication, but pragmatically tackle the issue – if you wish or need to publish in English and do not feel well-equipped to do so, you could consider using machine translation as an aid. The central supposition of this book is that if you are going to use MT, you are well-advised to develop machine translation literacy, so you understand the ramifications of using this technology as a writing aid. Bowker and Buitrago Ciro state categorically that the book is “not aimed at machine translation researchers, and no prior knowledge of linguistics, statistics, or machine translation is required” (37). This is an important positioning of the content that is to follow.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bennett, Karen
2013 “English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 169–193. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Towards an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research Publication.” In English as a Scientific and Research Language: Debates and Discourses, edited by Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada, 9–36. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2010 “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition (ATA Scholarly Monograph Series 15), edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 143–165. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet
2018 “Machine Translation and Self-Post-Editing for Academic Writing Support: Quality Explorations.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 237–262. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Post, Matt, and David Vilar
2018 “Fast Lexically Constrained Decoding with Dynamic Beam Allocation for Neural Machine Translation.” In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Volume 1 (Long Papers), n. pag. arXiv:1804.06609.Google Scholar