The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora MinZhou
Zhejiang University
Abstract
The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental
representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as
The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld
of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from
his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to
the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have
been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation
into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched
understanding of translation, both as a product and a process.
Anyone who reads China’s greatest eighteenth-century novel 紅樓夢Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as The Dream of the Red Chamber) will be impressed by the detailed and extravagant description of the Jia family’s luxurious mansions and gardens. Although all the major events in the novel take place in a confined domestic environment, the result of the novel’s descriptive richness is a world of self-contained totality, a world that is as tremendously realistic as it is imaginary and fictional. Reader after reader has drawn on the novel’s detailed textual information and their own creative imagination to produce the many paintings, drawings, and maps of the novel’s mansions and gardens. This speaks to readers’ deep infatuation with this unique dream-like world, or what Patrón (2007) calls “the seduction of seeing a world that is not our own” (260; italics in the original).
References
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
1995 “Imagination and Simulation: Aesthetics Meets Cognitive Science.” In Mental Simulation: Evaluations and Applications – Reading in Mind and Language, edited by Martin Davis and Tony Stone, 151–169. Oxford: Wiley-Blackwell.
De Bleeker, Liesbeth
2014 “Translating Space in Narrative Fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique Seen from a Dutch and English Perspective.” Language and Literature 23 (3): 227–243.
de Certeau, Michel
1984The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
Downs, Roger M., and David Stea
1977Maps in Minds: Reflections on Cognitive Mapping. New York: Harper & Row.
Esrock, Ellen J.
1994The Reader’s Eye: Visual Imaging as Reader Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Gerrig, Richard J.
1993Experiencing Narrative Worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven: Yale University Press.
Goethals, Patrick, and July De Wilde
2009 “Deictic Center Shift in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta 54 (4): 770–794.
Harding, Sue-Ann Jane
2012 “ ‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309.
Hawkes, David
trans.1973–1980The Story of the Stone. 3 vols. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin Books.
Hawkes, David
2000The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University.
2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies 3 (3): 319–345.
Lewis, David
1978 “Truth in Fiction.” American Philosophical Quarterly 15 (1): 37–46.
Linde, Charlotte, and William Labov
1975 “Spatial Networks as a Site for the Study of Language and Thought.” Language 51 (4): 924–939.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294.
Miller, Joseph Hillis
1995Topographies. Stanford: Stanford University Press.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Nell, Victor
1988Lost in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven: Yale University Press.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
Paivio, Allan
1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
Patrón, Ricardo
2007 “Mapping Imaginary Worlds.” In Maps: Finding our Place in the World, edited by James R. Akerman and Robert W. Karrow Jr., 255–288. Chicago: University of Chicago Press.
Pavel, Thomas G.
1986Fictional Worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ryan, Marie-Laure
1991Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.
Ryan, Marie-Laure
2001Narrative as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Ryan, Marie-Laure
2003a “Cognitive Maps and the Construction of Narrative Space.” In Narrative Theory and Cognitive Science, edited by David Herman, 214–242. Stanford: CSLI Publications.
Ryan, Marie-Laure
2003b “Narrative Cartography: Toward a Visual Narratology.” In What is Narratology? Questions and Answers Regarding the Status of a Theory, edited by Tom Kindt and Hans-Harald Müller, 333–364. Berlin: Walter de Gruyter.
2019 “Introduction: Possible Worlds Theory Revisited.” In Possible Worlds Theory and Contemporary Narratology, edited by Alice Bell and Marie-Laure Ryan, 1–43. Lincoln: University of Nebraska Press.
Shakespeare, William
1990Love’s Labour’s Lost. Edited by G. R. Hibbard. Oxford: Oxford University Press.
Stevens, Wallace
1945 “Description without Place.” The Sewanee Review 53 (4): 559–565.
Tiaoxiyuyin
1963 [1817]癡人說夢Chirenshuomeng. Vol. 3 of 紅樓夢卷Hongloumengjuan, edited by Yisu (一粟). Beijing: Zhonghua shuju.
Tuan, Yi-Fu
1975 “Images and Mental Maps.” Annals of the Association of American Geographers 65 (2): 205–213.
Walton, Kendall L.
1990Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wolf, Werner
2013 “Aesthetic Illusion.” In Immersion and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other Media, edited by Werner Wolf, Walter Bernhart, and Andreas Mahler, 1–63. Amsterdam: Rodopi.
Wood, Denis, and John Fels
1992The Power of Maps. New York: The Guilford Press.
Wood, James
2000The Broken Estate: Essays in Literature and Belief. London: Pimlico.
Zhou, Min
2018 “Towards a Poetics of Immersion in Lyric Translation: Aesthetic Illusion and the Translator as Immersive Reader in English Translations of Classical Chinese Ci Poetry.” Target 30 (3): 383–407.
Zhou, Min
2019 “Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 159–179. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Zoran, Gabriel
1984 “Towards a Theory of Space in Narrative.” Poetics Today 5 (2): 309–335.