翻译
书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp. [Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films 1900–1950 (Proceedings of the British Academy 218). Oxford: Oxford University Press, 2019. xxii, 321pp.]

卢卡什 • 博古茨基
波兰罗兹大学
Translated by 单铮祎1 张珮铭1 张玉萍1 何维港1 翻译兼审校 侯松1
目录

视听翻译(AVT)研究是极具前瞻性的新兴学科,其方法论的实验性特征不断凸显,如运用之前仅见于医学领域的脑电图描记术和心理生理学测量方法(Orero et al,2018)Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska 2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation 30: 105–126.Google Scholar。AVT研究也十分关注实践领域的新进展,如实时语音转录字幕翻译(interlingual live subtitling with respeaking,11.Respeaking: 一种通过语音识别技术生成字幕和文本的字幕技术。 Romero-Fresco & Pöchhacker,2017Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker 2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167.Google Scholar)和不断变化的观众期待。它早已摆脱语言学的束缚,近来与翻译学的关系似乎也越来越松散,转而关注媒体可及性技术议题(Bogucki,2019)Bogucki, Łukasz 2019Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. 3rd revised ed. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar。AVT研究进展迅猛,新文科中能与其发展速度匹敌者寥寥。电影翻译是AVT研究的核心所在,主要包括字幕翻译和配音。尽管近年来稍有忽视,电影不同语言版本制作中的转换技巧、技术限制与不可译性问题一直以来都是AVT研究的基石。《电影翻译1900—1950》一书却勇于探索鲜有人涉足的领域——电影业的发端,试图填补AVT研究领域一个显见的空白。

O’Sullivan和Cornu主编的这部著作新颖之处不仅在于其所涉范围广,更在于其为读者提供的独特研究路径。现有的AVT研究文献大多聚焦视听文本翻译中的语言、文化、语用或技术问题,而电影语言和电影制作的符号学维度却少有学者关注。可以说,这与研究者的专业资质不无关系。本书的15位作者(包括两位编辑)中,11人有电影研究学位与研究专长。对此O’Sullivan和 Cornu 在其题为“电影史和翻译史的相遇:档案的诱惑”的绪言中做了清晰的说明。本书标题中的历史分期(1900—1950年)似乎表明其研究所涵盖的恰好是20世纪上半叶,且书中的章节是按时间顺序安排的,即无声电影置于有声电影之前,因为前者是在20世纪20年代末开始向后者过渡的。虽然本书的时间线索是清晰的,但它并非以十年分段依序讨论,而是通过追溯电影翻译技术的发展历程来展开,即从字幕卡22.字幕卡:字幕的前身是字幕卡(intertitles)。早年的无声电影里,所有要用语言表达的内容都是印在硬纸板上然后拍下来,插在电影的序列之间来辅助讲故事。到字幕的转变。如今,字幕技术已广为应用,但与早期相比已然迥异。此外,本书的研究关注到了世界各地的电影翻译实践,主要包括英国、美国、前苏联、西班牙、意大利、法国、瑞典、拉美国家和巴勒斯坦,这其中有些地区在AVT研究中很少被关注到。然而,若本书还能涵盖更多的国家,那可谓是“锦上添花”了。说到此,波兰自然而然地出现在笔者的脑海中,这不仅是因为他本人来自波兰,更重要的是这个国家为世界贡献了大量的AVT作品,还有电影业界享有传奇地位的罗兹电影学院及其所藏档案。

无声电影修复是本书关注的重要议题之一,考虑到其研究范围设定为电影翻译发展史的早期阶段,这是合理的。本书第一章绪言后的五章,即Bryony Dixon、Claire Dupré la Tour、Dominique Moustacchi、Charles Barr、Thomas C. Christensen五位作者的贡献主要考察的是无声电影字幕卡相关问题。Geoff Brown的第七章则是围绕电影翻译符号学问题展开,探讨了音乐这一世界性语言在早期有声电影中的信息传达。随后Adrián Fuentes-Luque、Carla Mereu Keating、Charles O’Brien、Jean-Francois Cornu、Martin Barnier五人撰写的第八至第十二章中,配音是核心议题。虽然研究重点落到四种主要的配音语言——西班牙语、意大利语、法语和德语,但诸如前南斯拉夫、罗马西亚这些少有人关注地区的AVT配音实践也有提及。第十三章中Rachel Weissbrod考察了政治形势和目标语期待如何影响电影翻译实践。Christopher Natzén的第十四章带领读者追溯了瑞典早期电影翻译的旅程,为瑞典电影史研究做出了开创性的贡献。最后,Carol O’Sullivan在第十五章中讨论了英美两国引入字幕翻译的问题。

本书的研究基于20世纪上半叶上映的几十部电影,这可谓是一大亮点,因为这一时期的电影作品比20世纪下半叶要少得多,而且当时的胶卷要比现代电影制品要难找得多。作为一部视觉艺术主题的出版物,本书配有丰富的插图,包括基于8张图版的14张彩色印刷品及40张黑白图片,其中许多是从电影档案中提取出的稀有资料。总体而言,本书的编辑工作是一流的,电影截图的整体质量无可挑剔,即使那些百年前老电影的截图也不例外。

如前所述,关于AVT历史的研究文献少之又少,像本书这样综合全面的著作更是稀缺。能与之相比的,只有一些AVT手册里的历史性回顾研究,像Perego和Pacinotti(2020)Perego, Elisa, and Ambra Pacinotti 2020 “Audiovisual Translation through the Ages.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. London: Palgrave.Google ScholarO’Sullivan 和Cornu(2018)O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu 2018 “History of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Perez-Gonzalez, 15–30. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar。正如本书护封上的简介所言,这是首部涵盖无声电影的AVT历史研究书籍。在其前言中,Paolo Cherchi Usai的评价也恰如其分,他说:“本书体现了一种早该实现的知识正义,它是探索一个广阔却近乎未知研究领域的第一步。”(xix)我们希望看到更多的研究者跟进。《电影翻译1900—1950》无疑会成为未来电影翻译早期历史研究的必读的文献,其中基于档案研究的实践知识随处可见。尽管它是一部成熟的研究著作,读起来却像是电影爱好者的游记,一次穿越时空的旅行体验向你娓娓道来。书中不仅有许多电影制作的幕后趣事,还有详实的档案科学论述。在翻译学领域,跨越理论与实践的鸿沟一直是一大难题,但AVT研究做到了二者的有机结合,本书即是一个有力的佐证。

笔者向每一位对电影翻译感兴趣的人强烈推荐O’Sullivan 和Cornu的这部著作,不仅影视翻译史学者,翻译实践者也当一读。虽说今天电影翻译的方法可能与书中所描述的相差甚远,但对其起源的理解有助于我们更好地把握当前所面临的瓶颈,吃透相关的实践指导方案。在人生可及的时间范围里,电影已经经历了无声、黑白、模拟动态图像、交互式3D数字化制作的演变。我们无需等待影院的影片档期,掏出口袋里的电子设备即刻就可在屏幕上观看电影,这已是生活中的现实。不难想到,电影翻译的方法和技术已发展迭代,几乎全都基于翻译技术软件完成。《电影翻译1900—1950》一书带领读者踏上了电影研究者称其为“古史”的激动人心之旅,我们不禁好奇,二位编辑是否也在思考电影人常说的“续集”,也许可以名为《电影翻译1950—2000》。在波兰和其他中东欧国家配音、画外音和字幕翻译技术的整合,激光字幕翻译向软件字幕翻译的转变,这些都会是其可以探讨的有趣课题。无论如何,有一点是肯定的:在这个流媒体、机器翻译和媒体可及性技术盛行的世界中,电影翻译史无疑值得深入研究。

注释

1.Respeaking: 一种通过语音识别技术生成字幕和文本的字幕技术。
2.字幕卡:字幕的前身是字幕卡(intertitles)。早年的无声电影里,所有要用语言表达的内容都是印在硬纸板上然后拍下来,插在电影的序列之间来辅助讲故事。

参考文献

Bogucki, Łukasz
2019Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. 3rd revised ed. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation 30: 105–126.Google Scholar
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu
2018 “History of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Perez-Gonzalez, 15–30. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, and Ambra Pacinotti
2020 “Audiovisual Translation through the Ages.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. London: Palgrave.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167.Google Scholar

通讯地址

Łukasz Bogucki

Institute of English Studies

University of Łódź

Pomorska 171/17

390-236, Łódź

Poland

[email protected]