The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
ClemRobyns
Comparative Literature, K.U. Leuven Belgian National Fund for Scientific Research
Abstract
This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Série Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Série Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th century.
Especially since the systemic approach became a common denominator of an important part of cultural studies, numerous publications have severely denounced the exclusion of trivial literature and marginal genres, as well as translations, from the subject matter of literary science. (See Even-Zohar [ p. 24 ]
1979, Lambert 1986, Lambert 1987.) On the other hand it is obvious that this exclusivism still plays its part. In the field of translation studies, for instance, the restriction of the field to translations of "all-time classics" has caused the premature proclamation of the death of the belles infidèles, the tradition of the "unfaithful" and strongly narrative-oriented translations in France from the 17th to the beginning of the 19th century (e.g. von Stackelberg 1971, 1988). Still, from a certain number of contemporary studies (e.g. Shavit 1981) we may infer that the belles infidèles never "disappeared". Rather, as the norm of the text's fullness imposed itself in the canonized system, thus putting an end to the tradition there, the phenomenon of "inadequate" and narrative-based translations was relegated to the noncanonized system, where translating a novel apparently still was (and often is) considered as rendering a narrative structure rather than a text: the belles infidèles of our time are detective, thriller, spy stories and the like.
1972 "Discours du récit". In Figures III. Paris: Seuil. 65–282.
Grivel, Charles
1973Production de I’intérêt romanesque. The Hague/Paris: Mouton.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-tion. London and Sydney: Croom Helm.
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la maniére de traduire: domaine français. Montréal: Linguatech.
Lambert, José
1977 "Traduction et technique romanesque". A. Varvaro, ed. Actes du XIVe Congres international de linguistique et philologie romanes. Napoli/Amsterdam: Machiaroli/Benjamins, vol.II 1977 653–668.
Lambert, José
1986 "Les relations litteraires internationales comme probléme de reception". J. Rieszet al.., eds. Sensus Communis. Tübingen: Gunter Narr 1986 49–63.
Lambert, José
1987 "Un modéle descriptif pour l'étude de la littérature. La littérature comme polysystéme". Contextos V:9. 47–67.
Lambert, José and Katrin Van Bragt
1980 "The Vicar of Wakefield" en langue française. Traditions et ruptures dans la litterature traduite. Leuven: preprint ALW.
1981 "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today 2:4. 171–179.
Stackelberg, Jürgen von
1971 "Das Ende der belles infidéles". Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971 583–596.
Stackelberg, Jürgen von
1988 "Blüte und Niedergang der Belles Infidéle". Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 16–29.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv university.
Toury, Gideon
1985 "A Rationale for Descriptive Translation Studies".
Hermans 1985
. 16–41.
Van Gorp, Hendrik
1981 "Traductions et évolution d'un genre litteraire". Poetics Today 2:4. 209–219.
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Ph.D. Thesis at Tel Aviv University. [In Hebrew, with an extensive English summary.]